Issues with Matthew
Critical Scholarship of Matthew
Criticism of Matthew
Reference Excerpts ReferenceMatthean Posteriority: An Exploration of Matthew’s Use of Mark and Luke as a Solution to the Synoptic Problem
Robert MacEwen, London : Bloomsbury T & T Clark (2015)
This book explores the Matthean Posteriority Hypothesis (MPH), a largely neglected solution to the Synoptic Problem which holds that the author of the Gospel of Matthew used both the Gospel of Mark and the Gospel of Luke as sources.
MacEwen begins with a survey of the scholars who have defended various forms of the MPH. Chapter 2 discusses two key lines of evidence which support the MPH. The first line of evidence is textual – demonstrating that Matthew could have known the contents of Luke’s Gospel beyond merely the double tradition material. The second line of evidence, involving a study of strings of verbatim agreements in the Gospels, supports the view that Matthew depended directly on Luke.

Summary of Works of Key Matthean Posteriorists
MacEwen summarizes the works of adherents to Matthean Posteriority as follows:
Storr was apparently the first to propound a theory that Matthew was written in dependence on Mark and Luke; his observation that Matthew’s thematic arrangement made his Gospel look more developed than Mark’s and Luke’s was a significant insight. Herder argued for the lateness of the Canonical Gospel of Matthew relative to Mark and Luke while emphasizing the role of oral tradition… Wilke defended Matthean posteriority as a simple ‘utilization hypothesis’ involving direct literary relationships between the Synoptics. His observation that Matthew’s Sermon on the Mount appears more developed and heterogeneous than Luke’s Sermon on the Plain, has been taken up by most of his successors. Schlager defended Matthean posteriority using an argument based on the characteristic vocabulary of Luke found also in Matthew in the DT [double tradition]… Lockton pointed out that Matthew’s Gospel as a whole has the most developed and artificial structure of the Synoptics and showed that Matthew’s and Luke’s Infancy Narratives have more in common with each other than is generally recognized. Dobschutz defended the MPH [Matthew Posteriority Hypothesis] in terms of the Infancy Narratives, the MAs [minor agreements], and the historical considerations. West argued persuasively that Matthew’s omission of Lukan Sondergut [sayings only in Luke] is explainable on the basis of Matthew’s redactional tendencies and that Matthew, in composing his major discourses, used Lukan material consistently with the way he used Markan material. Huggins, at the end of the twentieth century, reintroduced Matthean posteriority as an option, providing the theory with a memorable name and giving a credible account of Matthew’s procedure in using Mark as his primary source and Luke as his secondary source. Powell argued that an MPH view of Matthew’s consistency in conservatively copying from both Mark and Luke is more reasonable than the 2DH [two-document hypothesis] view of Luke conservatively copying passages while taking great liberties with Mark. Hengel offered a generally plausible account of historical factors affecting the development of the Synoptic Gospels and took a mediating position between the MPH and the 2DH – suggesting that Matthew depended on Luke but also that the two Gospels could have had other sources in common in addition to Mark. Blair, looking at Matthew as an editor of his sources, defended Matthean posteriority in every Synoptic pericope having parallels. Garrow succinctly and persuasively showed how the MPH can explain the key data of the Synoptic Gospels. Edwards argued for the posteriority of canonical Matthew while also taking seriously the testimony of the church fathers that the earliest Gospel was one written in Hebrew by the Apostle Matthew.
(Robert MacEwen, Matthean Posteriority: An Exploration of Matthew’s Use of Mark and Luke as a Solution to the Synoptic Problem, (London : Bloomsbury T & T Clark (2015) pp. 24-5)
On page 26, MacEwen summarizes the strongest of the arguments in favor of the hypothesis that Matthew depends on Luke as follows:
- There is a higher degree of verbal agreement found between Matthew and Mark and Matthew and Luke in contrast to that found between Mark and Luke
- Matthew’s arrangement of the DT (double tradition) material if he were using Luke is easier to explain than Luke’s arrangement if he were using Matthew
- Matthew appears generally more developed than either Mark or Luke
- Matthew’s redactional tendencies can explain his omissions of Luke’s Sondergut (sayings which are only found in Luke)
- Historical factors (e.g. Hengel’s argument that Matthew reflects a somewhat later period in the first century than does Luke)
- The infancy and resurrection narratives contain evidence of Matthew’s knowledge of Luke’s accounts
- Characteristic vocabulary, which is reversible
Deeper textual evidence of Matthew’s knowledge of Luke
A principal argument for Matthean Posteriority is the numerous parallel passages in the Synoptic Gospel that contain evidence that the Gospel of Luke was known to the author of Matthew. Here are several examples of parallel passages that can be seen to provide evidence of Matthew’s knowledge and use of Luke.
As an analogy for his use of Luke, examining Matthew’s reordering of Marcan material
There are numerous examples that demonstrate that Matthew transfers material from a Markan context to a new context in his own Gospel. This appropriated material includes narratives, blocks of teaching, and short sayings. Mark has a series of five controversy stories in Chapters 2:1 through 3:6 and a series of three miracle stories in chapters 4:35-5:43. Matthew reorders these stories as indicated below:- Healing of the Paralytic and controversy about forgiving sins: Mark 2:1-12 vs. Mat 9:1-8
- The Call of Levi and Eating with Tax Collectors and sinners: Mark 2:13-17 vs. Matt 9:9-13
- The question about fasting: Mark 2:18-22 vs. Matt 9:14-17
- Plucking Grain on the Sabbath: Mark 2:23-28 vs. Matt 12:1-8
- Healing the man with the withered hand on the Sabbath, Mark 3:1-6 vs. Matt 12:9-14
- The Parables Discourse: Mark 4:1-34 vs. Matt 13:1-52
- The stilling of the storm: Mark 4:35-41 vs. Matt 8:23-27
- The Gerasene demoniac: Mark 5:1-20 vs. Matt 8:28-34
- Jarius’ Daughter and the woman with a hemorrhage: Mark 5:21-43 vs. Matt 9:18-26
- Mission Instructions: Mark 6:8-11 vs, Matt 10:5-42
As compared to the 1-10 sequence of stories of Mark, Matthew is in the order. 7-8-1-2-3-9-10-4-5-6. Matthew transposed stories into his desired teaching blocks. Other Matthean recontextualizations of Markan sayings include the following:
- Matthew deletes Mark’s pericope of the strange exorcist (Mark 9:38-41) except for the final saying that he places at the end of his Mission Discourse, right after another saying about rewards (Matt 10:41-42)
- Matthew takes Mark 11:24, found at the end of Mark’s Withered Fig Tree pericope, and puts it at the end of a section on prayer in the Sermon on the Mount (Matt 6:14-15)
- In addition to maintaining the original context of the saying, ‘But many who are first will be last and many who are last will be first,’ Matthew adds the saying to a second context at the end of the parable of the workers in the vineyard (Matt 20:16). He makes the parable an illustration of the saying, and the saying the moral of the parable.
- Matthew omits the saying on receiving the kingdom as a child (Mark 10:15/Luke 18:17) from the context of Jesus blessing the children but adds a similar saying to his community discourse (Matt 18:3)
- Matthew removes the description of the crowd as ‘sheep without a shepherd’ from the Markan context in the feeding of five thousand (mark 6:34) and uses it in the introduction to his mission discourse (Matt 9:36)
- Matthew puts the saying on hearing with one’s ears in a different context (Matt 13:43 vs. Mark 4:23, Matt 14:9 vs. Mark 4:9 vs. Luke 8:8)
- Matthew puts the saying on receiving or losing what one has in a different context than Mark (Matt 13:12 vs. Mark 4:25)
Matthew’s Conflation of Luke and Mark in Matthew 10:9-10
Jesus’ instructions to apostles in the triple tradition pericope of the twelve sent to preach and heal of Matt 10:1-14, Mark 6:6-14, and Luke 9:1-6, was for his apostles to travel light. There are some minor agreements between Matthew and Luke against Mark. Mark permits taking a staff while Matthew and Luke forbid it and Matthew and Luke (but not Mark) mention silver. However, Matthew conflates Mark’s mention of not bringing copper with Luke’s forbidding of silver. In addition, the Matthean reading further forbids gold in addition to silver and copper. Textural criticism typically holds that the longer and conflated readings are later than the shorter ones. The conflation in Matthew 10:9-10 of forbidding bringing gold, silver, or copper is evidence of Matthean Posteriority.Luke as the source for Matt 6:24 featuring the word ‘Mamon’
Luke 16 features the use of the word ‘Mamon’ three times in Luke 16:9, 11, 13. This Aramaic loanword occurs once in Matthew 6:24. If one presumes that Matthew was written after Luke, it is plausible that Luke could have received the entirety of his ‘mammon’ passage (Luke 16:9-13) from a single source and Matthew would have known the Lukan passage. Matthew possibly decided he didn’t want to use the preceding parable of the unjust steward (Luke 16:1-8) but did want to include Luke 16:13 in his section on focusing on heavenly things rather than earthly in the Sermon on the Mount (Matt 6:19-33). Thus, Matthew chose to retain the Aramaic expression for one selected context, similar to how he sometimes used Mark.
Luke as the source for Matt 6:19-21 ‘Do not store up treasures on earth’
In the treasures in heaven passages of Matthew 6:19-21 and Luke 12:32-34, Matthew and Luke are fairly close in the second half of the pericope but distant in the first half. If Matthew relied on Luke, the similarity between the two passages is easily explained in terms of Matthew’s dependence on Luke. In composing Matthew 6:19-34, Matthew draws on material from Luke 11 and 16, but primarily from Luke 12:13-34, the section of Luke’s Gospel dealing with holding on to possessions versus trust in God. Matthew selectively uses this material in an arrangement that suits his purposes. Matthew probably decides not to use Luke’s Parable of the rich fool (Luke 12:16-21) because he wants to incorporate mostly direct teachings in the Sermon on the Mount rather than extend parables. However, Matthew does see it useful to connect elements of Luke 12:21, the warning that those who store up for themselves are not rich toward God, and Luke 12:33, ‘unfailing treasure in heaven’ together in Matthew 6:19-21 while omitting Luke’s injunction, ‘Sell your possessions and give alms.’ Perhaps the implication of Luke renouncing earthly possessions was too radical for Matthew.
Luke as the basis for Matthew 23:37 on Jerusalem
Luke contains a particular form of the word ‘Jerusalem’ (Ἰερουσαλὴμ) 27 times in Luke and 37 times in Acts. This form of the word ‘Jerusalem’ is not exhibited in Mark, and exhibited only once in Matthew 23:37. This is the only place that Matthew uses the Lukan form of “Jerusalem” (Ἰερουσαλὴμ, Noun, Vocative, Feminine, Singular) rather than Jerusalem (Ἱεροσόλυμα, Noun Accusative, Neutral, Plural) as the typical form used commonly in Matthew, which he picked up from Mark. Although Matthew typically adopted the Marcan form of the word for ‘Jerusalem’ at least in this one case of Matt 23:37, he adopted the Lukan form. Luke also commonly uses the double vocative in several places such as Martha, Martha (Luke 10:41), Simon, Simon (Luke 22:31), and Jerusalem, Jerusalem (Luke 13:34). Matthew 23:37 incorporates both the Lukan form of the word for ‘Jerusalem’ and the double vocative ‘Jerusalem, Jerusalem’ which is characteristic of Luke 13:34.Luke 10:4-6 as a precursor to Matthew 10:11-13, Travel Instructions
There are a few interesting differences between Matt 10:1-13 and Luke 10:4-6. In Matt 10:11-13 Matthew omits Luke’s command, ‘Do not greet anyone on the road’, but he appears to have read it since he immediately uses Luke’s verb to write, “When you go into the house greet it,” in place of Luke’s more Semitic, “say, Peace to this house.” It is also very likely that Matthew read Luke’s wording “Peace to this house,” since in Matt 10:13 he writes “let your peace come upon it,” in close arrangement with “your peace will rest upon it” in Luke 10:6. It is highly likely that Luke’s wording is more primitive than Matthew’s here. Taking a view of Matthean Posteriority in this passage is more logical. Otherwise, one would have to presume Luke decided not to use Matthew’s use of ‘greet’ and ‘worthy’ in the instructions about lodging and, in response to Matthew’s phrase “let your peace come upon it,” to have come up with the Semitic expressions “peace to this house” and “son of peace” with which to replace them. Furthermore, it also appears that Matthew was influenced by Luke 10:7 “laborer deserves his wages” in Matt 10:10 “laborer deserves his food.”
Luke as the influence behind Matthew 9:32-35 and 10:25, Beelzebul
Luke 11:15 Jesus is said to cast out demons by ‘Beelzebul.” The Parallel in Matthew 9:32 changes ‘Beelzebul’ to ‘the prince of demons’. However, Matthew introduces the word ‘Beelzebul’ for the first time in Matt 10:25. The best explanation for the appearance of ‘Beelzebul’ in Matt 10:24-25 (an expanded version of Luke 6:40 that lacks the word ‘beelzebul’) is that Matthew was previously exposed to Luke’s use of the word ‘Beelzebul’ when composing Matt 9:32-34 in reference to Luke 11:15. That Matthew was using Luke when he composed Matt 9:32-34 is supported by the agreement with Luke 11:14-15, including a seven-word string of verbatim agreement of Matt 9:33 with Luke 11:14.Luke as a precursor to Matthew 12:22-24, other Beelzebul references
Matthew depended on Luke in both Matt 9:32-34 and Matt 12:22-24. The differences between the two Matthean passages can be explained as follows. Initially, Matthew intended to use only the healing account from Luke’s Bellzebul controversy pericope, and did so in Matt 9:32-34. Later Matthew changed his mind and decided to create a conflation of the Markan and Lukan versions of this pericope since he liked elements of both. He favored Luke’s healing story at the beginning (instead of Mark’s difficult comment about Jesus’ family considering him insane, Mark 3:20-21). But he could not simply copy Luke’s story again, since he had just done so. So instead, Matthew conflated two of his earlier healing stories—the two blind men of Matt 9:27-31 with the mute demoniac of Matt 9:32-34, creating a new account of a man who was both blind and mute because of a demon. The combined evidence of the Beelzebul material in the Synoptics is better explained by Matthean Posteoriority than the Two-document Hypothesis or the Farrer hypothesis.Lukan influence on Matthew 12:11, healing on the Sabbath
Luke has two stories involving controversy over healing on the Sabbath of Luke 13:10-17 and Luke 14:1-5 which both feature a defense of Jesus’ actions by giving an analogy of what people would normally do for their animals on the Sabbath. There is also a triple tradition pericope about the Man with the withered hand of Matt 12:9-14, Mark 3:1-6, and Luke 6:6-11 in which only Matt 12:11 makes reference to what people would do for their animals on the Sabbath. Matthew took his cue from the other Luke passages of Luke 13:15 and Luke 14:5 on using the argument of helping an animal. Matthew chose not to follow Luke in multiplying the stories of healing on the Sabbath but decided in the story of in Matt 12:9-14 to take Luke’s animal-in-a-pit analogy and insert it into what is for the most part the Markan version of the story Mark 3:1-6. Matt 12:11 is a redactional addition influenced by Luke.
Luke 16:14-17 as the catalyst for Matthew 5:17-20, Sermon on the Mount
Much of the double tradition material in Luke 16 is found in Matthew in the Sermon on the Mount. Although the one verse of Luke 16:16 is also selected by the author of Matthew to incorporate both Jesus’ Witness concerning John of Matt 11:12-13 in addition to the introduction to the Sermon on the Mount in Matthew 5:18. Readers are often puzzled by Luke 16:16-18. Luke 16:16 seems to indicate that after John the Baptist and the proclaiming of the kingdom of God, there is an end to the efficacy of the law. But Luke 16:17 states that ‘It is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fail.’ The two statements appear contradictory. It follows that Matthew, reading this passage in Luke, would have intended to resolve the ambiguity and explicitly affirm his theological position that the law is not done away with. Within Matthews’s composition of the Sermon on the Mount, the author explains, by means of Matthew 5:17, that the coming of Jesus and the gospel of the kingdom do not abolish or bring an end to the law and the prophets, but rather fulfill them (bring them to completeness). Matthew 5:18-19 is an explicit indication that the law will remain valid as long as heaven and earth remain. According to Matthew, Jesus brought the law to fullness through the extensive teachings conveyed in the three-chapter Sermon on the Mount. An indication that Matthew read Luke 16:16-17 is that in Matthew 5:17, he mentions both the law and the prophets, although the prophets are not mentioned in Luke 16:17, which more directly parallels Matt 5:18. That Matthew mentions prophets in Matt 16:17 suggests that he is reacting to the implication in Luke 16:16, that both the law and the prophets have been abolished. Matthew alters the syntax and context of the Lukan saying, toward a more explicitly pro-Torah stance in the Sermon on the Mount.Another clue that Matthew read Luke 16 is Matthew’s insertion of the remark of the necessity of having a righteousness that exceeds that of the scribes and Pharisees (Matt 5:20). It is odd that Matthew would mention this at this point, since in Matthew’s narrative, Jesus had not yet been interacting with scribes and Pharisees. However, Matthew knows Luke’s Gospel and is familiar with Luke 16:14-15 of Jesus’ interaction with Pharisees being the immediate context of Luke 16:16-17. Thus, the presence of criticism of the Pharisees in both Matt 5:20 and Luke 16:14-15, together with Matthew’s attempt to clarify the ambiguity of Luke 16:16-17 regarding the Law, is an indication that Matthew incorporated Luke 16:17 and also crafted the sermon in a way to be responsive to the original Lukan context.
Reference Excerpts ReferenceThe Myth of The Lost Gospel
Evan Powell, Symposium Press, 2006
In a dramatic challenge to conventional academic theory, Powell illustrates that Matthew and Luke could not have used a lost collection of Jesus’ sayings, commonly known to scholars as the “Q Gospel.” In demonstrating that Q never existed, the author reveals a comprehensive solution to the “Synoptic Problem” that has mystified scholars for two hundred years.

When comparing Matthew and Luke, many have noted that Matthew presents more liturgically refined forms of key traditions such as The Lord’s Prayer, the Beatitudes, and the Great Commission, than versions found in Luke. This pattern suggests that some time had elapsed between the composition of Luke and Matthew, during which these traditions evolved as the Church coalesced into a more institutionalized structure. (p. 25)
In addition to the fact that Matthew contains more sophisticated forms of these traditions, there are other indications that Matthew was published after Mark and Luke. Among them is an intriguing clue from the attributions of authorship… Hengel states: (p.27)
A comparison of the titles shows that the ‘non-apostolic’ titles must be older than the ‘apostolic’ titles. Once the names of apostles had come to be used in titles to give a work additional authority, it was hardly possible to choose authors with lesser authority. In the second century, the Gospel of Mark would presumably have been named after Peter and that of Luke after Paul (Martin Hengel, The Four Gospels and the One Gospel of Jesus Christ, p. 170)
A third-generation author with no recognized nexus with apostolic authority might well be motivated to publish pseudonymously mostly, thereby imbuing the work with the authority of one of the original twelve. That Matthew is the only one of the three to carry an apostolic title suggests that it may have been a later composition. (p. 28)
The second noteworthy feature of Matthew is that it contains numerous attempts to reconcile problematic elements in the Jesus story that remain unresolved in Mark and Luke. Matthew methodically corrects and explains aspects of the accounts in Mark and Luke that had led to skepticism and doubt. (p. 28)
Seven categories of tradition manifest a common pattern of distribution among the Synoptics, with Matthew containing the highest concentration of material in all seven categories. Since Luke is the longer of the two Gospels (107% as long as Matthew), this is an unexpected result… This is far too much statistical uniformity to pass off as mere coincidence. (P. 41)
Categories of tradition in Luke as a percent of Matthew:
- Supernatural Events: Luke has 77% as many references as those in Matthew
- Eschatological content: Luke has 71% as much as Matthew
- Ethical sayings: Luke has 73% as many references as those in Matthew
- Jesus as Christ: Luke has 75% as many references as those in Matthew
- Jesus as Son of man: Luke has 83% as many references as those in Matthew
- Kingdom of God: Luke has 75% as many references as those in Matthew
- God as Father: Luke has 36% as many references as those in Matthew
We find that the community that produced Matthew developed a more refined and expansive interpretation of Jesus’ traditions across the entire spectrum of thought. Not only are the Lord’s Prayer and the Beatitudes and the Great Commission presented in more evolved form in Matthew, but the content of Jesus’ ethical message is richer., the visions of the end-time events are more extreme, supernatural mythology is more diverse, and the concept of the intimate fatherhood of God is more developed. Collectively, Matthew contains an enrichment of all prominent aspects of the Jesus story, surpassing the material found in Luke, while Luke contains virtual subsets of the material found in Matthew. (p. 42)
Therefore, Matthew presents a more mature expression of the Church’s interpretation of Jesus. The statistical distribution of materials between Luke and Matthew, as well as the qualitative enhancements of Matthew over Luke, are consistent with the proposition that Matthew was composed some time after Luke. Moreover, there was an interval of time between the two that would allow for all facets of the Jesus tradition to have evolved into the more sophisticated form that are documented in the Gospel of Matthew. (p. 42-43)
[Some] theories argue that Luke was dependent on Matthew. Yet, the data we have just reviewed is difficult to explain under such a scenario. We must imagine that Luke, in using Matthew as a source, managed to diminish its traditions across the board both qualitatively and quantitatively, while at the same time producing a Gospel that was longer than Matthew by 7%. In the process he eviscerated the Lord’s prayer and the Beatitudes; he dismantled the Sermon on the Mount and reformulated it as a more anemic Sermon on the Plain; he diminished the ethical vision of Jesus; he removed most of Matthew’s references tot eh intimated fatherhood of God; and finally, he eliminated the decisive command from Matthew’s Great Commission to ‘go therefore and baptize all nations in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,” and replaced it with a statement that repentance and forgiveness should be preached to all nations, but that the disciples should wait in the city until further notice. (p. 43)
It is difficult to imagine what Luke would have had in mind to have used Matthew in this manner. Yet, as we shall ultimately discover, these are just the first of many editorial eccentricities of which Luke would be guilty were he to have used Matthew as a source. (p. 43)
Matthew the Revisionist
Sometime late in the first century an unknown writer/editor, or perhaps more accurately, a group of editors, undertook to compose what would become the most formidable Gospel ever written. It would contain a richness and diversity of Jesus’ traditions exceeding all that had come before it. It was an elegant, formal collection that the Church would sanction as the ultimate definition of the Jesus story. Soon after its composition, the Church would begin to represent the Gospel of Matthew as the first Gospel to have been composed. The Church would eventually place Matthew in the strategically significant first position in the New Testament canon. (p.45) To imbue this new Gospel with authority, the Church attributed it to the apostle Matthew—an apostle who, other than being listed in Mark and Luke as one of the twelve, was an unknown and ideologically neutral figure in the history of the Jesus movement. As such, Matthew would seem to be a peculiar choice for attribution of authorship. (p. 45) Consider that if Matthew did indeed conflate Mark and Luke, it becomes apparent from an evaluation of his text in this light that one of Matthew’s objectives was to rewrite the Gospel of Luke from both a theological and historical perspective. Matthew produced a more comprehensive version of the Gospel story, embracing much more of Mark than did Luke: he expanded upon many of Luke’s key traditions, but at the same time refocused the Jesus story within Jewish tradition and heritage while eliminating Luke’s universalism. Though Matthew is guided by the same ideological and literary objectives in use of Mark and Luke, Mark is the primary source of Matthew’s narrative structure, while Luke is a secondary source from which additional materials are drawn and integrated with Mark. (Evan Powell, The Myth of the Lost Gospel, p.90) Though Matthew has a similar scope in the storyline as does Luke, the author was motivated to produce a thoroughly original Gospel, and one that looked as much unlike Luke as the material would allow. Matthew is often guided by a simple “not-Luke” approach—on occasions where Luke followed Mark, Matthew was not motivated to diverge; whenever Luke diverged from Mark, Matthew felt free to follow Mark more closely. In the triple tradition, Matthew never takes over significant Lukan texts against Mark. In the double tradition, when Matthew is aware of earlier forms of Lukan sayings, he substitutes the earlier forms. When he is not, he edits them or recontextualizes them, or both. When Matthew replicates Luke’s material with a high verbal agreement, he always chooses to situate it differently relative to Mark. In most cases, he scans, selects, and reassembles Lukan sayings into radically different narrative contexts. Matthew rejects Luke’s infancy and genealogy texts, and replaces them with mythologies that are consistent with his own theological agenda. He discards Luke’s resurrection narrative and replaces it with a fulfillment of the Markan foreshadowing that Jesus would rejoin his disciples in Galilee. pp. 93-94On the other hand, Matthew does not ritualistically avoid every change Luke made… resulting in dozens of minor agreements with Luke against Mark. Of particular, Matthew agrees with Luke’s assessment that Mark 11:11 is superfluous; like Luke he omits it and compresses the Triumphal Entry and the Cleansing of the Temple into the same day. However, these changes notwithstanding, in every important respect Matthew’s Gospel was written with the intent to supersede both Mark and Luke in the depth and diversity of their Jesus traditions. (p. 94)
Clearly, Matthew contains a great deal of material that exists in either Mark or Luke or both, and in using these two primary sources it is evident that his objective was to conflate them along with other materials into a more comprehensive Gospel. In the process, Matthew often combined fragments from both Mark and Luke in order to create his own narratives. One example of this is found in The Calling of the Twelve. This sequence of eight verses in Matthew 9:35-10:4 is compiled from material found in chapters 3 and 6 of Mark and chapters 6, 8, 9, and 10 of Luke. (pp. 94-95)


The key point to be made… is this: The fact that Matthean texts exist that are conflations of material found in Mark and Luke is a phenomenon unique to Matthew. There is no similar array of texts in Luke that appear to have been composed from elements in Mark and Matthew. Yet if Luke had used Mark and Matthew, as Griesbach and Farrer-Goulder advocates maintain, we should be able to detect a similar pattern in Luke, at least to the degree that it is present in Matthew. Furthermore, if Matthew and Luke and independently drawn upon Mark and Q, it is a mystery how Matthew could routinely generate texts that appear to be conflations of Mark and Luke, while Luke could routinely avoid any indication of having conflated Mark and Matthew. The presence of this textural pattern in Matthew, and its corollary absence from Luke, lends additional weight to the theory of Matthean Posteriority, and poses difficulties for all competing solutions to the Synoptic Problem (p.102) Reference Excerpts Reference
Matthew: Storyteller, Interpreter, Evangelist
Warren Carter, Hendrickson Publishers, 2004
For ten years, the well-received first edition of this introduction offered readers a way to look at scriptural texts that combines historical, narrative, and contemporary interests. Carter explores Matthew by approaching it from the perspective of the “authorial audience”–by identifying with and reading along with the audience imagined by the author. Now an updated second edition is available as part of a series focusing on each of the gospel writers as storyteller, interpreter, and evangelist.
This edition preserves the essential identity of the original material, while adding new insights from Carter’s more recent readings of Matthew’s gospel in relation to the Roman Imperial world.
Four of the seventeen chapters have been significantly revised, and most have had minor changes. There are also new endnotes directing readers to Carter’s more recent published work on Matthew. Scholars and pastors will use the full bibliography and appendix on redaction and narrative approaches, while lay readers will appreciate the clear and straightforward text.

External Evidence
The first major extant writing to refer unambiguously to the gospel “according to Matthew” is by Irenaeus bishop of Lyons late in the second century. Irenaeus provides the first evidence that this gospel was known as Matthew’s gospel, some one hundred years after the gospel’s likely time of writing (see further below). He seems to know the contents of the gospel well, explicitly attributing citations to it and alluding to other passages in it. However, the lateness of Irenaeus’s evidence for the link between Matthew’s name and the gospel raises questions about his claim that Matthew, one of Jesus’ twelve disciples, wrote it. Irenaeus’s purposes for making claims about the gospel’s origin also raise questions. The references appear in his work Against Heresies, written around 180– 190, a time of much controversy and diversity of thinking. Irenaeus was defending and strengthening the “mainstream” church against those whose thinking and lifestyles he considered to be outside its limits. (Carter, Warren. Matthew (p. 26). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Clearly, Papias is not much help. As I have suggested above, it is unlikely that Papias considered the apostle Matthew the author of Matthew’s gospel. Nevertheless, early writers such as Irenaeus, Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and Augustine, seem to think that Papias’s view was that Matthew the apostle did write the First Gospel. The external evidence does not provide clear clues about the author of the Gospel of Matthew. Claims that a disciple of Jesus named Matthew wrote this gospel are undermined by the relatively late date of the evidence, its context of polemic against other groups, and its ambiguous content. Scholars turn to the gospel itself for clues about its author. (Carter, Warren. Matthew (p. 29). Baker Publishing Group. Kindle Edition.
A reading of the Gospel of Matthew reveals that at least one opinion held by ancient writers is mistaken. This is their claim that Matthew’s gospel was written in Hebrew. The gospel, as we have noted, is written in Greek, not Hebrew, and does not show signs of being a translation. The claim that it was written in Hebrew was probably driven by a larger theological agenda rather than based on historical information. It conveniently served to underline the antiquity of this gospel and link it to the apostles. Perhaps, since ancient writers were wrong about this point, they were also wrong in other respects (Carter, Warren. Matthew (p. 29). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Internal Evidence
In the parable of the king’s wedding feast (Matt 22:1-14), verse 7 records the king’s violent response to those who refuse his invitation. He sends troops to destroy them and burn their city. This verse interrupts the sequence of verses 6 and 8. It records a response that exceeds what the situation requires and is missing in Luke’s version of the parable (Luke 14:15-24). Scholars have suggested that the author has added it to the parable to provide a theological interpretation of the destruction of Jerusalem in 70 C.E. If this is accurate,[ 49] it would indicate that the gospel was written some time after 70 C.E. (Carter, Warren. Matthew (pp. 34-35). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Matthew’s use of Mark has several consequences for the question of authorship and for understanding the role of the authorial audience. First it reinforces a post-70 date for the Gospel of Matthew. In turn, if the gospel was written in the 80s or 90s, some sixty years have passed since the time of Jesus. This time gap makes authorship by one of Jesus’ disciples most unlikely. Further, it would be improbable (though not impossible) for an eyewitness and disciple of Jesus to rely so heavily on another gospel as a source for his own account. These factors make it most unlikely that the apostle Matthew was the author of the gospel. Therefore the authorial audience is not reading an eyewitness account. (Carter, Warren. Matthew (p. 35). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
I have discussed the claim that Matthew, the disciple of Jesus, was the gospel’s author. I have concluded that this claim is not convincing because it lacks both external and internal evidence. I suggest that the gospel was probably written by an unidentifiable, educated, Jewish Christian living in Syria, possibly in the city of Antioch, sometime in the 80s in the first-century C.E. I suggest that the name “Matthew” was later attached to the gospel because it denotes a respected and authoritative figure who may have been associated with the gospel’s traditions or a community addressed by the gospel. (Carter, Warren. Matthew (p. 37). Baker Publishing Group. Kindle Edition._
The author of Matthew’s gospel introduced diverse material and rearranged Mark’s narrative. The process of assembling pericopes or individual and somewhat self-contained units into a new, larger unit shapes and interprets the material, thereby impacting the audience’s comprehension. Decisions to include or omit material, to locate it at a particular point in the gospel, to juxtapose it with what precedes and follows, to use particular words and style, to add to or abbreviate a section or pericope, all influence the audience’s understanding. This process of composition or redaction (as it is commonly called) provides the gospel writers with the means to express their own theological agendas and to address the situations of their audiences. (Carter, Warren. Matthew (p. 44). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Redaction critics assume that gospel writers make consistent changes to express their own theological convictions and to shape the audience’s understanding, identity, and lifestyle. Matthew emerges as a theologian in his own right, one who understands and presents the story of Jesus to express theological insights that differ from those of Mark and Luke..
Redaction critics contend that differences between gospels reflect not only the distinctive theological understandings of each gospel writer but also the different circumstances in the communities for whom the gospels were written. So gospel writers shaped their material to influence the lifestyle and address the needs and circumstances of their own community of faith. Examination of the author’s changes to the gospel material gives redaction critics a sense of the target community’s situation. This helps in understanding what is required of the audience. The gospel’s content and characters (for example, the disciples) reveal the social and religious situation of the writer’s community. (Carter, Warren. Matthew (pp. 44-45). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
A gospel writer as pastoral theologian differs significantly from a gospel writer as eyewitness recorder. The former has a key role in shaping the contents of the text. So Matthew was not an eyewitness apostle, but a pastoral theologian seeking to build up his community in its particular circumstances, probably late in first-century Antioch. Like any pastor, he presented stories about Jesus to meet the needs of his community. He thus strengthened their identity as disciples of Jesus and shaped their way of life. His gospel appears not primarily as a historical account of the life of Jesus but as a proclamation of the significance of Jesus for a particular community of believers. (Carter, Warren. Matthew (p. 45). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Some of the earliest redaction work originates from Günther Bornkamm in a 1948 essay on Matt 8:23–27 titled “The Stilling of the Storm in Matthew.” Bornkamm’s work with this pericope offers an example of how the author presents material to shape the audience’s understanding and lifestyle… Mark presents a miracle story emphasizing Jesus’ power over nature. Matthew makes changes to “give it a new meaning” as a story about “the danger and glory” of discipleship in “the little ship of the church.” Matthew does not merely pass on the tradition but interprets it, directing the audience’s insight. (Carter, Warren. Matthew (p. 45). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Much form and redaction work insists that the gospels were, because of their theological content and pastoral orientation, a unique genre in the ancient world. But other scholars have argued that their content, form of writing, and function as accounts about Jesus resemble an ancient biography (a bios). (Carter, Warren. Matthew (p. 49). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
It is no longer possible to see the gospel’s genre as an eyewitness account of the life of Jesus. Rather, Matthew is an ancient biography or story, which functions as a vehicle for proclamation about Jesus. Though it contains historically accurate material, this gospel proclaims the significance of Jesus for the purpose of shaping the identity and lifestyle of a particular community of faith… An unknown pastoral theologian shaped these traditions about Jesus to address the particular circumstances of his community or communities of faith, existing perhaps in the Syrian city of Antioch in the eighth decade of the first-century. (Carter, Warren. Matthew (p. 51). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Matthew and Mark
Matthew includes all but approximately 55 verses of Mark’s 661 verses. He uses about 8,555 of Mark’s 11,078 words… Matthew transmits, reinterprets, and reformulates Mark in five ways: (1) omitting, (2) adding and expanding, (3) reordering, (4) abbreviating, and (5) improving style. (Carter, Warren. Matthew (pp. 53-54). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Omitting Material
- Omissions of References to Jesus’ Emotions and Limitations The Jesus of the Gospel of Mark experiences human emotions, weakness, and limitations in knowledge and actions. Matthew, however, removes many references to Jesus’ emotions, particularly “unfavorable” indications of Jesus’ impatience or frustration. (Mark 3:5 vs Matt 12:12, Mark 8:12 vs Matt 12:39 and Matt 16:2).
- Matthew generally omits references to Jesus’ inability to do something or to circumstances that seem to limit him. (Mark 6:4 vs Matt 13:58, Mark 6:48 vs Matt 14:25, Mark 8:23-25 vs omitted in Matt)
- Mark’s Jesus displays ignorance by asking questions to elicit knowledge. Matthew omits these questions. He presents Jesus as already possessing knowledge or being sufficiently in control to have no need to know.(Mark 5:30, Mark 8:12, Mark 9:16)
- Matthew’s changes to Mark’s material recast the audience’s knowledge. Matthew’s more exalted presentation of Jesus guides the audience to greater reverence for and trust in Jesus. It decreases his human qualities and emphasizes those which show his control of circumstances.)
- A further set of omissions reformulates the audience’s knowledge of what it means to be a disciple of Jesus. Matthew recasts the presentation of the disciples found in Mark. Mark’s disciples are frequently uncomprehending, self-seeking, and faithless. Matthew’s disciples, while not ideal figures, more often model the faithful, understanding, and obedient discipleship required of his audience. (Mark 4:13, Mark 9:6, Mark 10:35-37)
- (Carter, Warren. Matthew (p. 55- 57). Baker Publishing Group. Kindle Edition)
Adding and Expanding Material
Matthew includes five major sections of Jesus’ teaching (chs. 5– 7, 10, 13, 18, 23– 25). Several of these sections expand on Mark’s material (compare Matt 13 with Mark 4; Matt 23– 25 with Mark 13) while the others add to Mark’s narrative (Matt 5-7; 10; 18). This supplies the audience with important teaching about discipleship, the church, and the coming judgment (eschatology). In chapter 18, for instance, the first nine verses follow Mark 9: 33– 50, although with abbreviation (compare Matt 18: 6-9 with Mark 9:42-50), omission (Mark 9:38–40), and relocation (Mark 9:41 with Matt 10:42). At verse 10, however, Matthew departs from Mark to provide further instruction about relationships among disciples. The next twenty-five verses have no parallel in Mark. He picks up Mark 10 again in chapter 19. (Carter, Warren. Matthew (p. 58). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Matthew’s Sermon on the Mount (Matt 5– 7) has no Markan parallel in form or content. Matthew creates this section by interrupting and reformulating Mark’s narrative at 1: 21: “.
. . and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and taught” (lit.).
Matthew changes the synagogue location to a mountain and replaces the synagogue audience with the newly-called disciples (Matt 5:1-2). Many have explained the change to a mountain as an explicit echo of Moses’ receiving the Ten Commandments on Mount Sinai. The new setting enables the audience to understand Jesus as an authoritative figure who in the tradition of Moses reveals God’s will. After adding three chapters of teaching not found in Mark, Matthew picks up Mark 1:22 in Matt 7:28–29 to describe the response to Jesus’ teaching:
“The crowds were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.” (RSV)
Matthew cites this verse word for word, except for two additions: (1) he adds “the crowds” to clarify Mark’s unspecified “they,” and (2) at the beginning of the verse he adds a clause, “When Jesus had finished these sayings” (Matt 7:28). He uses this same clause to close each of Jesus’ five major teaching blocks (see Matt 11:1; Matt 13:53; Matt 19:1; Matt 26:1). The last use, Matt 26:1, repeats the first use in Matt 7:28 word for word, except for the addition of the adjective “all” (“ when Jesus had finished all these sayings” [lit.]). For the audience, the repeated clause and added adjective connect the five teaching sections together and establish the close of Jesus’ teaching ministry before the passion. (Carter, Warren. Matthew (pp. 58-59). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Matthew strengthens instruction for the audience about discipleship with the added and expanded teaching discourses. He also makes numerous other smaller additions through adding key words like “little faith,” “hypocrite,” and “lawlessness.” These additions contribute to the presentation of the identity and expected lifestyle of disciples and indicate Matthew’s particular interest in ethical and faith-full behavior. (Carter, Warren. Matthew (p. 61). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
One scholar has identified ninety-five words and phrases that are characteristic of Matthew (Davies and Allison (Matthew, 1.75– 76) list the ninety-five words from Hawkins, Horae Synopticae, 4– 8). Other scholars add over a hundred more to the list. (Davies and Allison (Matthew, 1.77– 79) add 143 words. For similar lists, see Luz, Matthew 1– 7, 52– 73; Gundry, Matthew, 1–5, 641– 49.) Not all of these terms are added to Mark’s material; some derive from Matthew’s other sources. But the number of such terms indicates Matthew’s extensive efforts to affirm and reconfigure the audience’s understanding. Davies and Allison note that Matthew’s characteristic language is evidence of the importance of christology, eschatology, ethics, ecclesiology, and the role of the Hebrew Bible in this gospel. (Carter, Warren. Matthew (p. 61). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Reordering Material
Matthew reorganizes the order of scenes in Mark’s narrative. This reordering is particularly pronounced in Matt 3:1-13: 58 (Mark 1– 6). (Carter, Warren. Matthew (p. 61). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
To begin chapters 8– 9, Matthew rearranges Mark’s order in Mark 1:23-5 to give prominence to the story of the leper’s healing as the opening story in Matt 8:1-4 (Mark 1:40-45). To achieve this, he omits Mark 1:23-28 and Mark 1:35-39, placing Mark 1:40-45 ahead of the healing stories in Mark 1:29-31 and 32-34. The redaction critic D. J. Harrington sees several reasons for setting the story of the healing of the leper first. Jesus commands the healed leper to show himself to the priest (Matt 8:4) in accord with Leviticus 14. This command demonstrates Jesus’ teaching in the Sermon on the Mount (5:17-48) that he came to fulfill, not abolish, the law and the prophets. So his followers must do the same. Carter, Warren. Matthew (pp. 62-63). Baker Publishing Group. Kindle Edition.
Matt 8 and 9 do not collect miracle stories for the sake of displays of power. Rather, they express christological and ecclesiological (discipleship) concerns, reflecting the insights of the evangelist and his understanding of the needs and circumstances of his community. One important issue is the community’s relationship to Jewish traditions and heritage (Matt 8:4; Matt 9:13, Matt 9:14-17). The stories emphasize for the audience that this tradition continues, but as defined by Jesus. (Carter, Warren. Matthew (p. 64). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Social and religious character of the audience
Matthew also presents Jesus as the one who brings the definitive interpretation of God’s will. In a section unique to Matthew (5:21-48), Jesus quotes Jewish traditions six times in order to present their definitive interpretation. The interpretations support the claim made in 5: 17 that Jesus has come not “to abolish the law and the prophets . . . but to fulfill [them].” Jesus interprets the scriptural traditions (found in the Septuagint) to indicate their “true” meaning (Matt 9:13; Matt 11:10; Matt 12:1-8; Matt 12: 9-14; Matt 13:14-17; Matt 15:1-20; Matt 19:3-12; Matt 22:34-40; Matt 22:41-46). The words of Moses, David, Isaiah, and Jeremiah, properly understood in the light of Jesus’ interpretation, are presented as endorsements of his divine authority. (Carter, Warren. Matthew (p. 80). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Using redaction criticism to examine Matthew’s use of his sources, we have identified some likely aspects of the situation of Matthew’s community in later first-century Antioch: (1) it is a minority community in a large and diverse city within the Roman Empire; (2) a recent and bitter dispute with a synagogue has resulted in Matthew’s community’s separating from the synagogue; (3) in this situation of transition, the gospel seeks to secure the community’s identity and lifestyle with words of legitimation, explanation, and direction; and (4) the community has a marginal existence. Its ambivalent attitude toward society and the Roman imperial order involves being set apart (because of its commitment to Jesus) but being a participant in its daily life with a command to carry out missionary activity that enacts God’s transforming reign. It is an alternative, inclusive community reconciling its own divisions and repairing the damage and divisions of its society. The authorial audience is assumed to be familiar with these social and religious experiences as it reads or hears Matthew’s gospel. (Carter, Warren. Matthew (pp. 91-92). Baker Publishing Group. Kindle Edition.)
Reference Excerpts ReferenceThe Gospel of Matthew
Donald Senior, Nashville : Abingdon Press: 1997
In this volume, Donald Senior provides an up-to-date introduction to the Gospel of Matthew. The seven chapters of Part One focus on modern biblical scholarship and the interpretation of Matthew, discussing the sources and structure of the Gospel, its use of the Old Testament, its understanding of Jewish Law, its setting as a part of the mission of Christianity to the Gentiles, its Christology, its understanding of the nature of discipleship, and the community from which the Gospel originated. The six chapters of Part Two provide a structured guide to reading and interpreting Matthew’s Gospel.

Rev. Donald Senior, C.P., is President Emeritus and Chancellor of Catholic Theological Union in Chicago (CTU), where he is also a member of the faculty as Professor of New Testament. Born in Philadelphia, he is a member of the Passionist Congregation and was ordained a priest in 1967. He received his doctorate in New Testament studies from the University of Louvain in Belgium in 1972, with advanced studies at Hebrew Union College in Cincinnati and Harvard University.
ExcerptsThe Sources of Matthew’s Gospel, pgs. 22-23
Argument for Marcan priority
1. A strong argument for Mark’s priority is the difficulty of explaining why Mark would have omitted so much of the material found in Matthew and Luke if, in fact, Mark used them as a source. In Matthew this includes such key gospel material as the infancy narratives, the Sermon on the Mount – including the Lord’s Prayer—much of the mission discourse (chap. 10) may of the parables including the ones on forgiveness in chapter 18, Jesus’ critique of the religious leaders in chapter 23, much of Jesus’ teaching about the end time in chapters 24 to 25, and all of the resurrection appearances found in chapter 28…
2. Another type of argument for Marcan priority is based on content. In a number of instances, Matthew’s gospel seems to enhance the Greek style of Mark. Although it is conceivable, on the supposition that Mark used Matthew, that Mark was an inferior writer of Greek and simply took Matthew’s superior style down a peg. it is more convincing to suggest that Matthew improved upon Mark’s Greek.
The same holds true for a number of places where Matthew would appear to upgrade Mark’s content or to eliminate passages in Mark that were enigmatic or possibly offensive. Matthew, for example, omits Mark 3:21 where Jesus’ family believes him to be “beside himself’ or out of his mind. Mark’s report that Jesus healed “many” (Mark 1:32-34; 3:10) becomes healed “all” in Matthew’s version (Matt 8:16; 12:15) These examples can be multiplied many times over.
The Question of Sources and the Character of Matthew’s Gospel
We know, too, that Matthew was not merely a copyist, blending traditional sources into a new mix. He also reworked these sources, giving them the stamp of his own literary style and theological perspective. At the same time, he added material to his narrative not found in either Mark or Q. This special Matthean material is sometimes referred to as “M.” Some of this is extensive, such as the stories that make up the infancy narrative (Matt 1-2) or the stories surrounding the resurrection of Jesus (Matt 27:62-66; 28:9-10, 16-20). Other additions are more brief such as the chain of events that explodes at the moment of Jesus’s death (Matt 27:51-53) or the parable of the unforgiving servant (Matt 18:21-35). Some of this material may be traceable to oral traditions handed on in Matthew’s community which the evangelist put into written form and incorporated in his gospel.
Structure of Matthew, pgs. 25-27
The five great discourses of Jesus are a unique feature of Matthew’s gospel. Many commentators on Matthew’s gospel have found in these discourses the key to Matthew’s literary design. One of the most influential proponents of this approach was the American scholar Benjamin Bacon, who wrote in the early part of this [20th] century. He noted the presence in Matthew of a transition statement that occurs five times in the gospel (Matt 7:28; Matt 11:1; Matt 13:53; Matt 19:1; Matt 26:1), each making the end of a main discourse and the beginning of a narrative section. Bacon surmised that these formulae were the results of Matthew’s own editorial work and that the five great “books” of narrative and discourse they set off were evidence that the evangelist had patterned his gospel after the fie great books of the Pentateuch. This Pentateuchal structure signaled Matthew’s ultimate purpose: Jesus was the “new Moses” replacing the authority of the old Law and offering the new law or Torah to the church.
Commentators such as Peter F. Ellis and H. B. Green took this tendency of the evangelist [grouping in clusters] a step further by proposing that the entire literary design of Matthew’s gospel is chiastic in structure (Peter F. Ellis, Matthew: His Mind and His Message, Collegeville Minn. Liturgical Press, 1974). Chiasm is a pattern used in ancient Greek literature in which a text is ordered around a center, with other segments radiating from the center and standing in balance with one another. Put in letter form, this would be: a b c b’ a’. With c as the center of the literary piece, the other segments (a and a’, b and b’] would be in evident thematic parallel with one another. The basic purpose of a chiastic arrangement was to facilitate memorization of material.
Ellis detected the ‘center’ of Matthew’s gospel in the parable discourse of chapter 13, where fresh form conflict with his opponents, Jesus begins to instruct his disciples about eh mystery of the Kingdom. From this centerpiece the other segments of the narrative are suspended and stand in relationship with one another. In the case of the main discourses, for example, the Sermon on the Mount finds its parallel in the judgement discourses of chapters 23-25, and the mission discourse is paralleled by the instructions on life within the community in chapter 18… The overall pattern would be as follows:
- a, Narrative: Chapters 1-4
- b, Sermon: Chapters 5-7
- c, Narrative: Chapters 8-9
- d, Sermon: Chapter 10
- e, Narrative: Chapters 11-12
- f, Sermon: Chapter 13 [center]
- e’, Narrative: Chapters 14-17
- d’, Sermon: Chapter 18
- c’, Narrative: Chapters 19-22
- b’, Sermon: Chapters 23-25
- a’, Narrative: Chapters 26-28
H. B. Green, on the other hand, locates the center of Matthew’s chiastic pattern in chapter 11. This chapter, Green contends, with its reference to John the Baptist, its summary of the miracles of Jesus, and Jesus’ own profound words about his role as Son of God, contains the whole gospel in miniature. From this center, all the other segments of the gospel can be placed in parallel:
- a, Infancy Narrative: Chapters 1-2
- b, Manifestation of Christ to Israel: Chapters 3-4
- c, Teaching of the Sermon: Chapters 5-7
- d, Miracles performed: Chapters 8-9
- e, Rejection of Proclamation: Chapter 10
- f, Jesus attested as Son of God: Chapter 11 [center]
- e’, Rejection of Proclamation: Chapters 12-13
- d’, Miracles rejected: Chapters 14-18
- c’, Rejection of the Sermon: Chapters 19-23
- b’, Manifestation at the end time: Chapters 24-25
- a’, Passion Narrative: Chapters 26-28
Matthew’s use of the Old Testament, pgs. 33-34
One does not have to read very far into Matthew’s Gospel to become aware of his frequent and explicit appeal to the Old Testament as he narrates the story of Jesus. Five times in the first two chapters, Matthew explicitly quotes the Old Testament, in four of these instances using a “fulfillment formula” to introduce the text. Thus, the miraculous conception of Jesus fulfills the prophecy of Isaiah 7:14 (Matt 1:23); the flight into Egypt fulfills the promise of God in Hosea 11:1 (Matt 2:15); the identity of Bethlehem as the place where the messiah is to be born is confirmed by citing Micah 5:1 (Matt 2:6); the massacre of the infants in Bethlehem is the fulfillment of a lamentation found in Jeremiah 31:15 (Matt 2:18); and in Matthew 2:23 the evangelist cites the fulfillment of the words of the prophets in connection with the displacement of the holy family to Nazareth, although it is uncertain exactly which Old Testament passage he had in mind.
Matthew will place other “fulfillment” quotations at the moment of Jesus’ entry into Galilee (Matt 4:15-16), to interpret his healings (Matt 8:17) and his compassionate and reconciling spirit (Matt 12:18-21), his teaching in parables (Matt 13:35), his entry into Jerusalem (Matt 21:5), his deliverance to the passion (Matt 26:56), and to explain the horror of Judas’ betrayal and death (Matt 27:9-10).
These explicit fulfillment texts hardly exhaust Matthew’s use of the Old Testament. There is an abundance of other biblical quotations and allusions in Matthew, some of them very explicit, others detectable barely beneath the surface. Some of this material Matthew absorbs from Mark and Q; in other cases, he enriches the text with new layers of biblical reference. In addition to such references to specific Old Testament passages or events, Matthew also uses typology, whereby characters within the gospel are clothed in the mantel of significant Old Testament figures. The opening scenes of the gospel are filled with scarcely veiled comparisons to Old Testament figures. The threats to Jesus by a king and his court in the infancy narrative, recalling Pharaoh’s threats against the first liberator of Israel, and the majestic portrayal of Jesus as a lawgiver on a mountaintop at the beginning of the Sermon on the Mount (Matt 5:1-2) are an indication that Matthew portrays Jesus as a New Moses. The Joseph who protects Jesus and Mary, taking them into Egypt as a place of refuge can hardly escape comparison to the Joseph of the Exodus accounts. Conversely, the barbaric genocide of Herod wins him the mantle of Pharaoh.
Matthew’s Understanding of the Jewish Law
Interpreters have had difficulty trying to blend into a unified and coherent perspective these various statements on the law in Matthew. On the one hand, the emphatic teaching about the enduring validity of the law in 5:17-19, even down to “one letter” or “stroke” (5:18), suggests that Matthew’s Jewish Christian community retained its adherence to the Jewish law. This is reinforced by a number of subtle changes introduced by Matthew into his Marcan source. The references to Hosea 6:6 in the conflict stories of Matthew 9:9-13 and 12:1-8 appear to bolster Jesus’ interpretation of the law by an appeal to this prophetic text. (Senior, Donald. The Gospel of Matthew (Interpreting Biblical Texts) (p. 40). Abingdon Press. Kindle Edition.)
In the conflict over washing of hands, when Jesus declares it is not what goes into a person that defiles, Mark adds a comment “thus he declared all foods clean” (Mark 7:19); Matthew’s version of that same incident eliminates this blanket declaration (cf. Matt 15:17)! In his parallel to Mark’s apocalyptic discourse where Jesus tells his disciples to pray that the end may not come “in winter” (Mark 13:18), Matthew poignantly adds “or on a sabbath” (Matt 24:20). Even in a passage where Matthew’s Jesus excoriates the scribes and Pharisees for their hypocrisy, he still respects their teaching authority and advises the crowds and his disciples to “do whatever they teach you and follow it” (23:3). And in several passages unique to Matthew, Jesus warns his disciples about those who are “lawless” (from the Greek word anomia; see 7:23; 13:41; 24:12). (Senior, Donald. The Gospel of Matthew (Interpreting Biblical Texts) (p. 40). Abingdon Press. Kindle Edition.)
The setting of Matthew’s Community and Its Jewish Character, pgs. 72-78
This gospel strikes the reader as thoroughly Jewish in character. Its extensive use of the Old Testament by explicit citation, subtle allusion, and elaborate typology in order to connect Jesus to the history of Israel and to portray him as the embodiment of Jewish hopes, its stress on Jesus as one who comes not to destroy but to fulfill the Jewish law, its respect for Jesus’ historic mission to the Jews, and its conviction that Jesus is the longed for Messiah of Israel would seem to establish Matthew’s Jewish credentials.
Yet, the gospel also contains plenty of material that seems to be “anti-Jewish.” Matthew is unrelenting in his criticism of the Jewish leaders, including the “scribes and the Pharisees” as well as the priests and leaders in Jerusalem. They begin to oppose Jesus from the very beginning when news of Jesus’ birth “frightens” Herod and “all Jerusalem,” including the “chief priests and scribes,” who know the place of Messiah’s birth but, unlike the Magi, do not offer him homage (Matt 2:1-6). And particularly from chapter 12 forward, Jesus and the leaders are presented in sharp opposition.
Although Matthew does not ordinarily speak of the “Jews” in a generic sense (in contrast to John’s gospel, for example) and cites specific leadership groups as opposed to Jesus, the general populace does not emerge unscathed from this gospel. The “crowds” seem to be a generally neutral group through most of the gospel story, but ultimately, swayed by the leaders, they demand Jesus’ crucifixion and seem to accept responsibility for his death (Matt 27:24-25). Matthew refers to “their synagogues,” seeming to imply a rift between the followers of Jesus and the rest of the Jewish community (see Matt 4:23; Matt 9:35; Matt 10:17; Matt 12:9; Matt 13:54). In the important parable of the vineyard, the landowner punishes the murderous tenants by having “the kingdom of God… taken away from you and given to a people that produces the fruits of the kingdom’ (Matt 21:43), a text unique to Matthew that appears to strip from Israel its special status as the people of God. The Great Commission at the end of the gospel, sending the disciples to “all nations,” seems to confirm that historic change (Matt 28:16-20). The gospel anticipates that the mission would be opposed by the Jewish leaders – Matthew’s Jesus warns the disciples “they will and you over to councils and flog you in their synagogues” (Matt 10:17) and they might even have to face death just as the prophets did in the past (Matt 23:29-36)
So where can one place Matthew’s community – within or outside Judaism?… Even across the wide spectrum of opinion on this subject, there is a good bit of common ground. First, virtually every interpreter agrees that Matthew’s gospel was written for a community in the critical transition period after the fall of Jerusalem when both the Jewish and the early Christian communities were experiencing substantial and often turbulent change. One of the chief purposes of the gospel was to provide Matthew’s Christian community with a sense of continuity with the past and a vision for the future. Second, few readers of Matthew would want to deny that this gospel is thoroughly Jewish in character and outlook. Affirming this does not solve the question to what degree Matthew’s community still considered itself part of the Jewish community or already separated from it. But from a cultural, social, and theological viewpoint, the preponderance of Matthew’s Christians had strong roots in Judaism and understood themselves in the light of Israel’s history and values. Third, authors who maintain that Matthew’s community is an integral, if deviant, part of the Jewish community admit that there was considerable tension and alienation between Matthew’s community and other Jewish groups.Locating Matthew and His Church in Place and Time, pgs. 79-83
The Evangelist
One has to rely on external evidence for explicit assignment of the gospel to the apostle Matthew. The gospel was consistently attributed to Matthew in the early patristic period. The earliest reference is that of Papias, Bishop of Hierapolis, and important Roman city in west central Asia Minor. Papias’ comments about the origins of the four gospels are preserved in a quotation by Eusebius (AD 260-340), who himself was Bishop of Caesarea Maritima. Although there is uncertainty about the precise dating for Papias, he probably lived in the earliest part of the second century AD.
The so-called testimony of Papias raises as many questions as it answers. A rough literal translation of Papias’ comment is as follows: “Now Matthew therefore arranged the sayings according to the Hebrew dialect, and each one interpreted it as he was able.” The Greek text is difficult to translate accurately. At first glance, Papias seems to be saying that Matthew wrote the gospel in “the Hebrew dialect,” which might mean an original Hebrew or Aramaic version. The problem is that most modern scholarship agrees that the canonical gospel of Matthew does not appear to be a translation from Hebrew or Aramaic but was composed in Greek. And, as we have noted, it seems that Matthew used a great deal of the gospel of Mark in composing his gospel. This has led many scholars to doubt the accuracy of Papias’ information (Eusebius himself complains that Papias was not very intelligent!)
Some have suggested that Papias may be referring to an earlier version of the gospel that was composed in Aramaic or Hebrew; an elaborated Greek edition, one that also borrowed from Mark’s gospel, would have evolved later. Others have reexamined the meaning of Papias’ words… In mentioning the origin of Matthew’s gospel, Papias was apparently contrasting it with Mark, who, Papias claims, reported Peter’s recollections of the words and deeds of Jesus, noting them “accurately” but without any real rhetorical order. Matthew on the other hand presented the words and deeds of Jesus in the Hebrew “manner” or “style”; the term dialektos in Greek can mean “dialect,” but it was also used in a technical fashion to refer to literary style. Thus Papias’ statement means not that Matthew wrote in Hebrew but that , in contrast to Mark, he introduced a certain Jewish manner of order or format into his gospel. This description of Matthew, in fact, harmonizes with the Jewish features of the gospel we have been describing in our survey of Matthews characteristic style and distinctive theology. Still others have speculated that Papias may have derived his statement about Matthew from earlier traditions that were referring to the incorporation of Q into the gospel. This collection of the sayings of Jesus may have been associated with the apostle Matthew’s name and originally composed in Hebrew or Aramaic. The discussion has to end on an inconclusive note. The fact that the gospel of Matthew as we now have it was evidently written in Greek, and the evidence that it used Mark as a source and may have been written in the last quarter of the first century, are all strong reasons for doubting that the Palestinian Jew and tax collector Matthew could have been its author. It would be unwise, therefore, to draw conclusions about the meaning of the gospel on the basis of its apostolic authorship alone… Internal evidence does not lead to any more precise identification of the author of the gospel. The gospel’s rich use of Old Testament quotations and typology, its concern with Jewish issues such as interpretation of the law, its overt attempt to connect the history of Jesus with the history of Israel, and even its sharp polemic with the Jewish leaders which has the atmosphere of an internecine struggle—all of these features of the gospel suggest it was composed in Greek and its good Greek style, especially in comparison with that of its important source Mark, which Matthew often improves upon, suggest further that the author was a Hellenistic Jew, that is, one who was at home in the Greco-Roman world… Matthew’s favorable comments about the “scribe… trained for the kingdom of heaven” (Matt 13:52) and the thoughtful, ordered nature of his gospel narrative may indicate that the evangelist was himself a Jewish scribe, that is an intelligent, educated Jewish Christian steeped in the traditions of Judaism and concerned with the interpretation of those traditions in the light of his faith in Jesus as the Messiah and the Son of God.When and Where
Features of Matthew’s gospel may help us narrow the time frame between AD 50 and 100. The intensity and content of Matthew’s debate with the Jewish leaders … suggest that Matthew as contemporary with the formative period for both Judaism and Jewish Christianity after the destruction of the Temple in AD 70. As the whole discussion of the relationship of Matthew’s community to formative Judaism indicates, there is a strong consensus that Matthews’s community had already broken with its Jewish connection or was experiencing severe tensions that would soon lead to a break. For many scholars, a verse that Matthew adds to the parable of the great supper is a clue that the evangelist was writing after the destruction of Jerusalem: “He sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city” (Matt 22:7; cf. Luke 14:21). For these reasons, a growing number of Matthean interpreters conclude that the gospel was written sometime during the last quarter of the first century AD. The possible location for Matthew’s gospel must also be an educated guess… The probable influence of Matthew’s gospel on Ignatius of Antioch has made this city a prime candidate for the location of Matthew’s community. We know from other sources that the circumstances of this prominent Syrian city harmonize with the kind of atmosphere reflected in the gospel itself. Antioch was a large Mediterranean city, with a mixed population of Gentiles and Jews. We know from Acts and from Paul’s Letter to the Galatians that it was also the site of a significant Jewish Christian community. Acts 11:19-26 claims that the Christian message first reached Antioch through some of the Greek-speaking Jewish Christians of Jerusalem who were scattered in the wake of Stephen’s execution and the ensuing persecution. Later, Barnabas would be sent to Antioch to confirm the work of these missionaries. It was in Antioch, Acts 11:26 notes, that the followers of Jesus were first called “Christians.” While defending his apostolic credentials to the Galatians, Paul gives us another tantalizing glimpse into the Christian community of Antioch. It was in that city Paul had confronted Peter over the issue of accepting Gentiles in the community. Under pressure from strict Jewish Christians, Peter had apparently refrained from eating with Gentile Christians. This led to Pauls’ blistering criticism of Peter and also his former missionary partner Barnabas (Gal 2:11-14). Even thought Paul’s portrayal of Peter is not very flattering in this instance, he does confirm Peter’s active presence in Antioch, a fact that also harmonizes with the prominence that traditions about Peter have in Matthew’s gospel. Some interpreters have pushed farther and suggested that there are hints in Matthew that his community was relatively prosperous and located in an urban environment. The gospel uses the word “city” (polis) twenty-six times (compared with Mark, who uses the term “city” only four times, preferring the designation “village”). In Matthew’s story, Nazareth and the Capernaum are designated as “cities” and in summaries the evangelist describes Jesus as extending his mission throughout the “cities” of Galilee (Matt 9:23, 35; Matt 11:1). The evangelist also tends to inflate monetary amounts: Thus Mark’s “copper coins” in Mark 6:9 become “gold, or silver, or copper” (Matt 10:9); Luke’s parable of the “minas” (Luke 19:11-17) becomes the parables of the “talents” in Matthew (25:14-30), a significantly larger denomination. Overall Matthew refers to “gold” and “silver” some twenty-eight times in his gospel while Luke refers to them only four times and Mark once. Although such evidence cannot be decisive for locating Matthew’s church in an urban and relatively prosperous community, it does point in that direction. Fourth, those who maintain Matthew had not broken with the Jewish community will agree that the strong Christology of the gospel was the ultimate source of tension between the Matthean community and other sects or the dominant party within Judaism. Finally, even though there are different assessments of Matthew’s attitude to the Gentiles, few if any interpreters would deny that Matthew at least foresees a Gentile mission as the future ministry of the Church.The Fulfillment of the Law
The Fulfillment of the Law (Matt 5:17-48). Coming as the first segment of Jesus’ inaugural discourse and touching on an issue of capital importance to Matthew and his community, this section is a fundamental expression of the gospel’s theology. A series of keynote sayings (Matt 5:17-20) are followed by six antitheses (Matt 5:21-48) comparing the teaching of Jesus with the demands of the law and other interpretations of it. The saying of Jesus in Matt 5:17, a text unique to Matthew (although with echoes in Luke 16:16-17), is programmatic for this gospel: “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets; I have come not to abolish but to fulfill.” This accords with Matthew’s conviction, already illustrated in the opening scenes of the gospel and explicitly confirmed in his fulfillment quotations, that Jesus is the full flowering of Israel’s hopes forged in its history and expressed in its Scriptures. Jesus’ teaching does not run counter to the law but fulfills its very intent and purpose. This perspective runs throughout the sermon and into the gospel as a whole. The sayings about the enduring validity of the law and the exhortation to attend to even its “least commandment” (Matt 5:18-19), as well as the demand for “greater righteousness” on the part of Jesus’ disciples (Matt 5:20), flow from the conviction that the teaching of Jesus represents the full revelation of what God intended through the law and that the advent of God’s reign is now urgently present.
Senior, Donald. The Gospel of Matthew (Interpreting Biblical Texts) (pp. 104-105). Abingdon Press. Kindle Edition.
Reference Excerpts ReferenceThe Sermon on the Mount, An Exegetical Commentary
Georg Strecker, Nashville : Abingdon Press 1988
Amazon: Amazon
This important volume is based on George Strecker’s assertion that “no proper exegesis of the Sermon on the Mount can ignore the results of more than two hundred years of historical-critical research into the New Testament.” One of these results is the determination that the Sermon on the Mount in the First Gospel is not a speech made by Jesus, but the literary work of the Evangelist. Utilizing the finest contemporary scholarship, Strecker demonstrates how the words spoken by Jesus became written and were interpreted by the Evangelist Matthew decades later.
George Strecker (born 1929) was for many years a Professor of the New Testament in the Theological faculty at the University of Göttingen, Germany. His principal works include “History of New Testament Literature,” “Theology of the New Testament,” and commentaries on the Johannine Letters and the Sermon on the Mount. He was a member of the Synod Evangelical Lutheran Church of Hannover, and member of the Studiorum Novi Testamenti Society.

Introduction
No proper exegesis of the Sermon on the Mount can ignore the results of more than two hundred years of historical-critical research into the New Testament. One of these results is the determination that the Sermon on the Mount in the First Gospel is not a speech made by Jesus but the literary work of the Evangelist Matthew, for between the historical Jesus and the composition of the New Testament Gospels there is a broad domain of oral and written tradition within the early Christian communities. (p. 11)
The basic content of Matthew 5-7 can be traced back to the Q source, as a comparison with the Lukan parallel, the Sermon on the Plain of Luke 6:20-49, will demonstrate. Not only the framework (setting and epilogue) and the basic elements of the composition, but also above all the essential units of tradition in the Sermon on the Mount (the beatitudes, the commandments to love one’s enemy, the Golden Rule, the closing parables, and more) are passed on by Matthew and Luke. If we compare the outlines of the Sermon on the Mount and the Sermon on the Plain, the far-reaching correspondences will become clear. (p.11-12)
It can be shown that the layers of tradition are manifold, that many of the developmental tendencies that characterize Matthew’s Gospel belong to a pre-Matthean tradition, and that the way “back to Jesus” cannot be traveled without taking into account the various layers of tradition that are united in one text. (p. 13)
Sermon the Mount
According to Matthew’s understanding, the beatitudes are ethical demands. And one cannot escape this conclusion by saying that it is not to be interpreted without the person who is speaking here; for the Matthean Jesus is not understood in the Pauline sense as the one who vicariously fulfills God’s righteousness for humankind or who out of grace reveals the righteousness of faith… The Jesus of the Sermon on the Mount does not distinguish in the Pauline sense between gift and duty, between indicative and imperative. He does not teach an opposition of law and gospel and does not know justification sola gratia, but rather obligates his followers to the demand that is unconditional because it is eschatologically motivated. (p 33)
At the conclusion and climax of the opening of the Sermon on the Mount, verses 17-20 (Matt 5:17-20) show especially strong evidence of redactional intrusion. Both verse 17 and verse 20 were composed by Matthew, as can be argued on linguistic grounds, but one must also deal with the Matthean influence in verses 18-19. (p. 53)
The Matthean Jesus stands in a basically positive relationship to the Torah; he affirms the Old Testament law and “fulfills” it in his exemplary appearance. In this passage [Matt 5:17-20], nevertheless, the very fulfillment is not primarily related to Jesus’ action, but to his teaching… His proclamation means that he, as God’s ambassador, “brings to full measure”—that is, confirms in their real meaning—the law and the prophets. (p. 54)
Matthew does not think that Jesus and his followers cling slavishly to the wording of the Old Testament law. By virtue of his authority as the Son of God, Jesus stands, not under, but over the Torah. At this point, the interpretation of the Evangelist is different from that of the Jewish-Christian community, out of which this saying probably came, for it hung on every detail of the Old Testament Jewish Torah in order to preserve the connection with the synagogue through faithfulness to the Old Testament law. Such a pre-Matthean Jewish-Christian position stood implicitly, and in part explicitly, in contrast to the preaching of Paul and also of the Gentile-Christian church, in which Jesus Christ was proclaimed as not only the fulfillment but also the end of the law of Moses. (p. 56)
Outlook
Through probability judgments… the oldest material in the Sermon on the Mount can be shown to be a component of the proclamation of the historical Jesus… This historical core is… not as encompassing as presupposed in conservative-fundamentalist interpretation. Included above all are the three oldest beatitudes, a series of three antitheses, the Lord’s Prayer, and other verbal material that in the course of tradition history has experienced manifold changes before the redactor Matthew put it into its final form. (p. 174)
For understanding the theological accomplishment of the unknown author, who was schooled in the Jewish Christian scribal tradition, the Sermon on the Mount is significant. In this first of a total of five composed speeches in his work, he interprets Jesus’ proclamation for a community that knows the disappointment of the hope of imminent expectation… By accommodating itself to the apocalyptic and wisdom-like teaching of Jesus, the community acknowledges that teaching as the binding claim of its Lord. It understands the Sermon on the Mount as the binding law of the Lord who is coming and has already come. (p. 179)
Matthew and his community make no distinction between indicative and imperative, such as we find in the theology of the Apostle Paul; also the differentiation between law and gospel, as it corresponds to the Reformation confessions, is unknown to them. More important, rather, is the fact that the Preacher on the mount, with all of his own radicalism, demands concrete ethical behavior. (p. 179)
Summary
Only three beatitudes, three of the antitheses, and the Lord’s prayer (and assorted other bits and pieces) can be traced back to the Historical Jesus. The Sermon on the Mount, in the First Gospel is not a speech made by Jesus, but the literary work of the Evangelist who wrote Matthew. Matthew ethicizes and historizes the traditional material in light of a new situation. Regarding the emphasis of the Law of Matt 5:17-20 in the Sermon on the Mount, these verses are Matthean compositions. There are numerous inconsistencies between the Matthean Jesus and the Historical Jesus (Georg Strecker, The Sermon on the Mount. An Exegetical Commentary, T. & T. Clark (1988))
Reference Excerpts ReferenceThe Origins of the Gospel According to St. Matthew: Textual and Source Study
G.D. Kilpatrick, Bolchazy-Carducci Publishers, 2007 (Originally published 1946 Oxford)
George Dunbar Kilpatrick (1910 –1989) was an Anglican priest and theologian. He was Dean Ireland’s Professor of the Exegesis of Holy Scripture at the University of Oxford from 1949 to 1977. He studied at University College, London and Oriel College, Oxford. He became head of the Department of Theology and Reader in Christian Theology at University College Nottingham in 1946. He was Grinfield Lecturer on the Septuagint at the University of Oxford from 1945 to 1949, and obtained his DDiv degree in 1948. He was appointed Dean Ireland’s Professor of the Exegesis of Holy Scripture in 1949, a position that carried with it a Fellowship at The Queen’s College, Oxford. He held the professorship and fellowship until 1977. He was appointed a Fellow of University College, London in 1967.
George Dunbar Kilpatrick was one of that last great generation of classicist-theologians born between the final years of the nineteenth century and the outbreak of the First World War. He has been described as “one of the outstanding textual critics of the twentieth century” (Birdsall, J. Neville (1992). “Book review of The Principles and Practice of New Testament Textual Criticism. Collected Essays by G. D. Kilpatrick (edited by J. K. Elliott)“. The Classical Review. New Series. Cambridge University Press on behalf of The Classical Association. 42 (2): 435–436._

Particular Narratives
There remain other particular elements in Matthew, consisting of narrative and quotation from the Old Testament. We have not to discover in what form these elements found their way into the Gospel, bearing in mind as we do so the various theories advanced to explain this process… First, we must sift out these elements and arrange them in groups of related material… The main sections that we have to treat are as follows:(a) The Nativity stories.(b) Petrine stories: Matt 14:28-31, Matt 16:17-19, Matt 17:24-27 with which we must take Matt 18:15-22; cf. Matt 15:15(c) Passion and Resurrection stories: 26:52-54, Matt 26:3-10, Matt 27:19, Matt 27:24, Matt 27:51-53, Matt 27:62-66, Matt 28:2-4, Matt 28:9-20
(d) Miscellaneous narrative: Matt 3:14, Matt 4:23, Matt 9:35, Matt 15:22-24, Matt 27:6, Matt 21:10, Matt 21:14-16(e) Quotations [Summarizing the first four groups of material]… we may sum up our conclusions about the four groups of material already examined. Traces of the evangelist’s style have been marked. Where it was available, Mark provided the skeleton on to which the various additions were built. There is a noticeable increase in the legendary and the marvelous. Apologetic and other motives of late date appear. Several examples enable us to see the various stages of construction in the development of the peculiar elements. All these facts taken together point to the conclusion that for this additional matter the editor had no written source before him. (p. 55) Examination of his practice has shown that the evangelist was in the main dependent on the LXX. The quotation in Mark are taken, with few exceptions, from the LXX. When these quotations are taken over into Matthew… the agreement with the LXX is regularly made more exact. The inference from this is that Matthew depended as much as Mark on the LXX and, in using it, kept closer to the text. This conclusion agrees with the point to be established later, that the church in which the Gospel was produced was at that time a Greek-speaking church and that the evangelist himself was familiar only with the Greek language… It may be said that the majority of the non-Marcan quotations in the Gospel likewise derive from the LXX (p. 56-57)
The Liturgical Background
The evidence of Jewish literature confirms and fills out that of the New Testament. By the first century of our era the synagogue hand acquired the outlines of a liturgy, and one of the main purposes of its services was regular instruction in religion. Of this, the kernel was the reading and exposition of Scripture as was have found it described in the New Testament. (p. 60)The evidence also shows that the Church, just as much as the Hellenistic synagogue, practiced a considerable liberty in deciding what was was to be read, and much that was later rejected from the Canon of Scripture was read without any qualms at an earlier date. Indeed, an apostolic name was not regarded as necessary to commend a book to the ears of the faithful, and the epistles of Clement, Ignatius, and Polycarp, as well as the Shepherd of Hermas, were accepted, through their true authors was known. On the other hand, 2 Peter, Barnabas, the Gospel and Apocalypse of Peter show by their ascriptions that the value of an apostolic name was realized. (p. 65)
The use in the liturgy as the most universal, as it reached both the members of the Church and interested pagans. In contrast to this, the other activities in which the gospel material found a use were limited and departmental. This is clearly true of the employment of the Gospel in missionary work, in the instruction of the interested and the catechumens, in its controversial activities, and in its task of building up a corporate rule and law. Further, in the liturgical use of Scripture, these other aspects of the Church’s use of the material were focused. The combination of reading and sermon permitted a missionary turn to be given to the practice, or an instructional or a controversial or a legislative. It is for reasons of this kind that we may feel justified in ascribing the greatest importance to the liturgical practice of the Church in the early history of the gospel material. (p.67)
It was natural that, in a revised gospel book produced for the worship of the Church, the needs and convenience of liturgical practice should be consulted. This was necessary since Mark, for example, for all its excellences, is not an ideal book for liturgical use. As a revised gospel book it would also show the influence of some twenty years’ exposition of its sources. In particular the use of quotations, the grouping of material, and rephrasing would be consequent upon this activity. Some of the changes are only in matters of detail, but the results as a whole are considerable. (p. 70)
Other consequences of this thesis that Matthew is a revised gospel book will come to light as the thesis itself is tested by the evidence. The important thing, once the thesis has been advanced, is to discover how far it provides a satisfactory explanation of features which cannot be explained by source criticism or by a reference to editorial activity, and how far other features come to light which accord with our liturgical hypothesis. (p. 71)
The Liturgical Character of The Gospel
Several features of Matthew would support the suggestion that it was written to be read liturgically. The stylistic changes from Mark increase lucidity. Unnecessary and distracting details are omitted. The additions make the passages easier to follow. Antithesis and parallelism are introduced, repetition of formulae is common, and the phrasing is carefully balanced and rounded. The influence of previous homiletic exposition can be seen in the history of various passages, in the doublets and quotations, the background of oral tradition, and the grouping of material. The evangelist’s intention that the book should be read and expounded in worship was amply fulfilled in its later history. (p.71) First we will examine the strictly liturgical as distinct from the homiletic elements in the Gospel, noting features of style and agreement. If a book is written with the intention in being read aloud in church, it will require a lucidity greater than that requisite in a book intended principally for private use. Much that could otherwise be left to the reader’s understanding has to be made explicit for an audience, while on the other hand all unessential details are best [left] away, as they burden and perhaps overburden the hearers’ attention. (p. 71) Another device the evangelist employs is structural. He presents his material in a more satisfying and memorable form by giving it a carefully balanced and rounded phrasing. His use of antithesis and parallelism are frequently to be noted as serving this end. (p. 75) That the reception that the book received at the hands of the Church would agree with the view that in his revision of his sources the author of the Gospel intended to produce a work more acceptable to the Church’s liturgical use. If we compare the citation from Matthew with those from the other Gospels, in Irenaeus, Tertullian, Cyprian, and Augustine for example, it is seen to be the most popular of the four. The tendency was, other things being equal, to prefer the Matthean version wherever it was available. Two examples of this may be indicated. The Matthean for of the Lord’s Prayer is deservedly the form that has established itself in the Church’s liturgical use. The form of the Beatitudes, also, which is usually quoted, is that in our Gospel. Indeed, so successful was it as a revision of Mark, that Mark dropped almost completely out of use, and it is only modern scholarship, with its interest in the historical and the primitive, which has rescued Mark from this neglect. If Matthew is usually the most quoted of the Gospels in the Fathers, Mark is regularly and by far the least quoted. (p. 77) The evidence which we have surveyed is intended to demonstrate that much of the material in the Gospel shows signs of previous homiletic use, and it is claimed that apart from the negative argument that these features cannot be ascribed to the evangelist or to written sources, positive indications are to be discovered. The indications of grouping, context, motivation, and of a previous history for some, at any rate, of the passages in question, the explanations, the parallels to Halakah and Haggadah, the exhortatory touches, all would on our theory require some such mode of construction and vehicle of tradition as is provided by the homiletic custom of the Church’s liturgy. These indications require that the custom should be well established and have a long history and a fixed procedure, a condition that would be satisfied if the church took over the sermon from the synagogue. (p. 98) While the minutiae of grouping may often be taken from the sources or the tradition of the pulpit, the broader lines of order and arrangement may be assumed to be the evangelist’s work. This would apply to the division of the Gospel into five books with the prologue and epilogue, the bisection of each book, and much of the structure of the discourses and narrative groups. In his grouping he seems to have aimed at associating material of like subject-matter without concerning himself to secure rigid consistency in the whole… A practical outcome of this is, that if any passage or section is to be found in our Gospel as well as in another, our Gospel is the one in which it may most easily be found. (p. 99) The success of the Gospel in the ancient Church has been noted. If it proved useful in exposition, and the commentators of antiquity would suggest that it was, this success would be the more understandable if such were its purpose. Origen, Jerome, and Chrysostom give it full and careful exposition and Augustine uses it almost as much as the other three Gospels together. (p. 99) That there was a need for one such volume as our Gospel may easily be seen. There would be a great inconvenience in attempting to use together in the Church’s services such dissimilar documents as Mark, Q, and M, together with odds and ends of tradition and exposition. As soon as this mass of material became quite unwieldy, it was inevitable that an attempt should be made to build the elements into one manageable whole. This again would point to an homiletic and liturgical purpose in the evangelist’s activity. (p.99-100)The Gospel and Judaism
Our chief source of information about Judaism is the Talmud and related literature. This literature is the product, over some five hundred years, of Rabbinical Judaism… Matthew owes its Jewish appearance to the fact that of all the New Testament writings, it is most akin to the Talmud. But this very similarity is proof of a later date. Mark, in comparison, belongs to an earlier error, when Judaism was more varied and developed Rabbinism was unknown. These conclusions introduce us to the problem of the Jewish character of the church for which Matthew was composed. As we have to picture this church in the last quarter of the first century, we have a certain advantage over those who deal with Judaism and Christianity before the fall of Jerusalem. (p. 103)
One conclusion already reached is important, namely that our community was Greek-speaking. One ground for this was found in the regular and exact use of the Septuagint. Another is that the written sources of the Gospel, which, we suggest, had themselves been used liturgically in the community, were in Greek. (p. 103)
The conclusion that the Semitic background of Matthew is probably Hebrew rather than Aramaic is important. If it had been Aramaic, this would have implied that the church was in a region where Greek and Aramaic overlapped, a view contrary to our inference that it was Greek-speaking, and not bilingual, or else would disagree with the considerable trances of the liturgical use of Mark and Q. (p. 105)
We must recall the linguistic and cultural conditions of our period. It is natural to make a division in the Judaism of this time, one side being Greek in speech and Alexandrine in culture, the other Aramaic in speech and Rabbinic in culture. Philo would be typical of the one and the Talmud of the other. In Matthew, however, we have a document whose language is Greek but whose thought is of the same kind as that Talmud of the other. A comparison with the Gospel according to St. John is of interest. In John the language indeed is Greek but the Aramaic ways of expression so often shine through that it has been argued more than once that the Gospel is a translation from the Aramaic. On the other hand, more attempts to illustrate its thought have turned for their material to Philo and the Hermetica, if not to Gnostic sources.
In the preceding paragraph, it has been assumed that Matthew is closely connected with the Rabbinic Judaism of the end of the first century. This assumption requires to be supported. If we compare Matthew and Mark we find a difference which may be stated thus: Mark reflects Jewish Palestine before the Ware of A.D. 66-70., while Matthew is more akin to the Rabbinism which worked out its program at Jamnia and subsequently became dominant in Judaism. In Mark, Jesus is in contact with the Pharisees, Sadducees, Herodians, and most of all, with the common people. In Matthew, the Herods and the Herodians scarcely appear at all, and the same is true of the Sadducees of history. The Pharisees and the controversies with them, on the contrary, come into the forefront, and beside them even the common people take second place. (p.106)
Agreeable with this, but of peculiar relevance to a Jewish community, is the contrast between Jesus and the Law. Bacon has convincingly developed the view that the Gospel is the new Law and that the fivefold division of chapters 3-25 is a deliberate imitation of the Pentateuch. The mountain of the Sermon on the Mount is meant to recall Sinai, and Jesus is himself a greater lawgiver than Moses. Hence, Jesus is the fulfillment of the Law and revises both it and the oral tradition. The central position that Judaism gave to the Law, the Gospel gives to Jesus. So, Matt 11:28-30, Matt 18:20, which in Judaism would be said of the Law, in Matthew refer to Christ. (Bacon, Studies in Matthew, (p. 108)
Since, between A.D. 70 and 135, Christianity rapidly developed from a Jewish sect into a religion independent of and often hostile to Judaism, we may put most of the Church’s debt to Judaism before A.D. 100. Further, in communities such as the church of our Gospel, which were strongly Jewish in character and yet early opposed to Rabbinic Judaism, this debt would be very great and would occur at the earliest period. On these grounds, we may suppose that the ethics and institutions of this church would be thoroughly Jewish, but that its Judaism was subordinate to its Christology. (p.108)
The Pharisees were the one important Jewish sect contemporary with Matthew. It may be stated at once that their relations with Christianity had changed since Mark. In Mark, the differences between Jesus and the Pharisees lie in certain controversial issues, just as they did between the various schools of thought within Pharisaism itself. In Matthew the animus is directed more and more against the Pharisees themselves in distinction from the controversial issues. (p.121)
The influence of Judism on Christianity after A.D. 132-5 all but ceased, so that the transitional period for Christianity, from a Jewish sect to a religion with a life and structure of its own, bust be A.D. 70-130. The importance of our Gospel for this process lies in the fact that it came into being in an essentially Jewish Christian community, where the building up of a church life in independence of contemporary Judaism was in progress. It is significant that the attitude to Judaism displayed by Matthew enabled this community to take over so much from the Synagogue. As has been already suggested, it seem that this was due not to any rejection of Judaism in itself, but to its subordination to the central doctrine of Christ. Judaism as a whole utterly rejected this subordination, so the breach was inevitable and complete. (p. 122-123)
The community of the Gospel
Matthew was written in a well-to-do city church. It had its officers and liturgy. Discipline had to meet moral laxness, false doctrine, Messianic pretensions, and persecution. Various pieces of evidence suggest that the church of Matthew is to be found in Syria, probably in Phoenicia, at the end of the first century… In our account of the Matthean church, we must first look at its composition. We have already seen that its members were Greek speaking Jews in contact with Rabbinical culture but in the strongest opposition to Rabbinical Judaism. To these facts may now be added. (p. 124)
In our Gospel [Matthew] there is no sign that the Epistles were known. It is hard to believe that the evangelist would have written Matt 28 in its present form, had he known 1 Cor. 15. Yet, from our list of users of the Epistles, it is clear that we have the earliest and widest evidence of the use of 1 Corinthians. The attitude to the Law is different. It seems as though sometimes for St. Paul the Law and Christ are mutually exclusive. In our Gospel Christ is the complement of the old Law and the giver of the new. The evangelist’s doctrine of the Law is as different from that of some of the Pauline pronouncements as is from Pharisaism. Both are exclusive, the one of the Law and the other of Christ, while in our Gospel adjustment and not exclusion is the method followed. It may be for this reason that the controversy over the Law is not so extreme in Matthew as it is in Mark… [In Matthew] the emphasis is on the human aspect and the human activities rather than, as in St. Paul, on what God does. The Pauline doctrine of grace is absent, nor does the word for grace occur. The idea of incorporation into the Church as the body of Christ is not mentioned… The Gospel shows no sign of any use of the Pauline Epistles, even where we might expect it, and its ideas are quite different from those of the Apostle. This leads us to infer that the evangelist and the church for which he wrote were as yet unaffected by Paulinism and unacquainted with the Pauline Epistles. Such a state of affairs is extremely hard to imagine in a city church of importance outside Palestine after A.D. 100 and not easy after A.D. 90. (p.129-130)
In trying to find the place of origin of the Gospel, we have to relate our inquiry to the ignorance of St. Paul’s teaching and writings that we have discovered in it. This is because, if we were to imagine that the Gospel was written at Antioch, we should expect Pauline influence much earlier there than in some of the less important Christian churches. This is supported by the fact that Ignatius is already acquainted with some of the Epistles by A.D. 115. Earlier, St. Paul himself had had a very close connection with Antioch, and since this connection was still remembered when the Acts were written, it is very unlikely that Antioch would be late in coming to use the Epistles. It was an important church, in frequent contact with the other chief centers of Christianity at this period, and we should not expect it to be behindhand in acquaintance with the use of the writings of the Apostle. This fact, taken with the absence of any Pauline contacts in the Gospel, appears to make it necessary either to put the date of the gospel early, not later than A.D. 90 for example or else to keep a later date for the Gospel and to look for some other place than Antioch, where Pauline influence would be later in coming into effect. (p. 130-131)
The Evangelist
The evangelist’s contribution to Matthew is hard to disentangle, as his outlook is very like that of the community for which he wrote. Himself a Christian scribe, and he is responsible for the structure of his book, he was the first to put peculiar narratives into writing, and he fitted the Gospel for liturgical use. Matthew was probably an official undertaking, deliberately pseudonymous from the beginning. (p. 135)
Among the element which most surely derives from the writer is not a little of the detail and the main plan (structure) of the book (Matthew). It is in the main plan that a comparison with Mark is most instructive. In Mark 1:1-15 there is a sequence of events and from Mark 11 onward an order, either already present or coming into being, which may run back into Mark 10. But between these two points, we are confronted with the amorphous tradition of the Galilean ministry… We may indeed detect small groups in the material, but any attempt to find an order or systematic arrangement of the whole comes to grief. When we turn to Matthew, we find a quite different state of affairs. In Matthew 3-25, corresponding to Mark 1-13, lies the core of the Matthean arrangement of material. Matt. 1-2 26-28 serve as a kind of prologue and epilogue to the central part of the book whose grouping deserves examination. In it there are five sections, each divide as follows:
Book 1.
(a) Chapters 3-4, Narrative.
(b) Chapters 5-7, Sermon on the Mount.
Book 2.
(a) Chapters 8-9, Narrative.
(b) Chapters 10-11:1, Discourse on Apostleship.
Book 3.
(a) Chapters 11-12, Reception of the Message.
(b) Chapter 13, Parables.
Book 4.
(a) chapter 13:53-17:21, Narrative and Teaching.
(b) Chapter 17:22-19:1, Discussion on Church Administration.
Book 5.
(a) Chapter 19:2-22, Narrative and Teaching.
(b) Chapter 23-25, Eschatological Discourse.
This division is clearly modeled on the book of the Law and implies a contrast between Jesus and the Law, which indicates both the Jewish background of the book and its Christological point of view. But this arrangement could only come from the author of the book, since it is not in the tradition, and circumstances and communities do not create books of themselves. We have seen that the gospel’s Christology and relation to Judaism are representative of the church for which it was written. From this date, we can argue for an identity of outlook between the evangelist and his community on the two most important features of the book. (p.135-136)
The evangelist was a scribe, occupying an official position in the church of which he was so sympathetic a member. He was thoroughly acquainted with its traditions and outlook and possessed gifts of style and composition which, while they were unobtrusive, produced the liturgical Gospel of all time. (p. 139)
Reference Excerpts ReferenceStudies in Matthew
Bacon, Benjamin Wisner, New York : H. Holt, 1930
Benjamin Wisner Bacon (1860 – 1932) was an American theologian. He was born in Litchfield, Connecticut and graduated from Yale College in 1881 and Yale Divinity School in 1884. After serving in pastorates at Old Lyme, Connecticut (1884–1889), and at Oswego, New York (1889–1896), he was made an instructor in New Testament Greek at Yale Divinity School and became in 1897 professor of New Testament criticism and exegesis. The degrees D.D., Litt.D., and LL.D. were conferred upon him.
ExcerptsPreface
But the occasion for Studies in Mt is made urgent by two widespread and harmful preconceptions. Both are ultimately due to illusions of scholars, but one has behind it the accumulated inertia of fifteen centuries of unquestioning acceptance, the other of scarcely one. The popular illusion of apostolic authorship, if not for the canonical first Gospel itself, at least for some Aramaic Mt of which the Greek writing might be taken as a translation, has dominated the Church’s belief for so long that even a unanimous verdict against it from all modern scholarship affects but few. Mt is still used and quoted by clergy and laity alike just as if it were a primary, or even an apostolic source, though known and (tacitly) acknowledged to be secondary. Mt continues today as in the second century to be the preferred source for all gospel quotations, even when the same passage is found in Mark or Luke in a more original and authentic form. The effect as regards the particular passage may be of small moment, but the general result of this indolent’ acquiescence in a secondary, altered report when the more reliable, unaltered witness is available, is deplorable. It commits to the public as the standard record of the life and teaching of Jesus a report which is known to be inferior, a form adapted to the special beliefs and needs of later times. This is a substitution that could not occur outside a Church that has inherited something of the disposition of the scribes rebuked by Jesus for making the Scripture of none effect that they might keep their own tradition. (p xi)The second prepossession which the present writer would do his part to dispel is more recent. It is an illusion of scholars which stands in the way of effective research for the most authentic record of the teaching of Jesus. We may call it the fallacy of the “Matthean Logia. “ It had its origin less than a century ago in the theory of Schleiermacher which applied to Q the statement of Papias in which he referred to our own first canonical Gospel as a compilation of the precepts of Jesus, to the exposition of which his own work (c. 140) was dedicated. The Gospel, then as now, was in Greek and of course bore, as now, the title “According to Matthew.” Papias met the objection that the Apostle’s language was “Hebrew” (that is, Aramaic) by affirming that the Gospel had originally been written in “Hebrew” but had been translated by some unknown Greek Christian. For, as he added, the custom had formerly been to give renderings of the precepts (not the Gospel) as they had been orally transmitted in the language of Jesus. All scholars now admit the impossibility of Papias’ having reference to, or direct knowledge of, any other Matthew than our own. (xii)
A more practicable course is suggested by the structure of Mt itself, a course which limits attention for the present to this Gospel only. A half-century ago it was recognized that its compiler has followed the plan of aggregating his teaching material from all sources into five great discourses corresponding to the oration codes of the Pentateuch, each introduced, like the Mosaic codes, by a narrative section, each closing with a transition formula as the reader passes from discourse to narrative. To these five bodies of discourse Sir John Hawkins would apply the Hebrew term pereq, meaning “chapter” or “section.” The lay reader will find it easier to think of them as “Sermons” in view of the first of the series, a discourse on the Righteousness of Sons, to which custom has applied the title “Sermon on the Mount.” Prefixed to the first narrative section, we find two loosely connected chapters relating the birth and infancy of Jesus from sources else-where unknown. This section, Mt 1-2, may most conveniently be designated the Preamble. Correspondingly after the last of the five discourses the transition formula leads over to three chapters (26-28) of closing narrative relating the passion and resurrection. This envoi we may call the Epilogue.(xiv-xv)
To show the real structure of the work it will be divided into seven parts:
Preamble (chh. 1-2);
Book I, subdivided into a Narrative A, introducing a Discourse B (chh. 3-4 and 5-7) ;
Book II, similarly subdivided (A, chh. 8-9, B, ch. 10);
Book III (A, chh. 11-12, B, ch. 13) ;
Book IV (A, chh. 14-17, B, ch. 18) ;
Book V (A, chh. 19-22, B, chh. 23-25);
Epilogue (chh. 26-28).
With this subdivision, designed to reflect the evangelist’s structural plan, it will be convenient to employ a method of study which lays principal stress upon “introduction” as the most fruitful of modern lines of approach but allows some room for others as well. The line of exegesis will be represented by a new translation supplemented by marginal symbols and by spacing to differentiate sources from redaction. “Biblical” theology will be represented by discussions of the teaching of Jesus on the five themes presented by the evangelist in his agglutinated discourses. (xvii)
“The scholar must indeed either renounce entirely the right to judge of ancient writings by their form and content, or else admit that Mt is not a translation from any other language, but originally composed in Greek.” (p. 9)
“In the earlier time, shortly after Josephus composed his Jewish War in Aramaic for the benefit of his fellow countrymen in Adiabene, Parthia, and Arabia, if Christianity had already made its way from Antioch eastward among the Greekspeaking Jewish synagogues, these doubtless followed the Jewish practice of oral “targuming” from such Greek gospels as reached them. “ (p. 17)
“The birthplace of Mt was undoubtedly in Syria, in some locality where Jewish traditions and even some remote influence from the Hebrew Old Testament still lingered. But, as McNeile correctly infers from the late and apocryphal character of N, these circles, though “Hebraic to the core,” were “not in close touch with Jerusalem” but “outside the range of the control which apostles or other eyewitnesses would have exercised.” (p. 20)
“Naturally among these Christians “of mixed speech” the practice of oral ” targuming ” would prevail until written Aramaic gospels based on the Greek came into circulation, to be replaced in turn by the Syriac.” (p. 21)
Reference Excerpts ReferenceAn Introduction to the Literature of the New Testament
James Moffatt, Edinburgh, Clark, 1911
James Moffatt, (1870-1944), Scottish biblical scholar and translator who single-handedly produced one of the best-known modern translations of the Bible.
Educated at Glasgow Academy and Glasgow University, Moffatt was ordained in the Church of Scotland in 1896 and immediately began a career of pastoral service that was to last 16 years, during which time he produced his first scholarly writings. His Introduction to the Literature of the New Testament, a comprehensive survey of contemporary biblical scholarship, appeared in 1911, while he was pastor of a church at Broughton Ferry, Scot. The next year he joined the faculty at the University of Oxford and in 1913 published his translation of the New Testament. From 1915 to 1927 he was professor of church history at the University of Glasgow, publishing his Old Testament in 1924, and in 1927 he took a similar position at Union Theological Seminary in New York City. Although his own chief interest was in church history, he is better known for his New Testament criticism; he edited a series of commentaries on the New Testament, published 1928–49. After his formal retirement in 1938, he continued teaching and served as a consultant to a radio serial dramatization of the Bible.
His New Translation of the New Testament was first published in 1913. His New Translation of the Old Testament, in two volumes, was first published in 1924. The Complete Moffatt Bible in one volume was first published in 1926. It was completely revised and reset in 1935. A Shorter Version of the Moffatt Translation of the Bible was first published in 1941.
The Moffatt New Testament Commentary, based on his translation, has 17 volumes. The first volume was published in 1928, and the final volume in 1949. The concordance of the complete Bible was first published in 1949. Moffatt later served as executive secretary of the committee of translators for the Revised Standard Version.
ExcerptsPlan and Outline
The book is compiled from at least two sources, and their different nuances are more than once unmistakable, but these discrepancies and variations do not blur the final impression made by the writer’s clear-cut purpose (cp. Renan, v. pp. 209 f.). He wishes to show that, in spite of the contemporary rupture between Judaism and Christianity, there has been a divine continuity realized in the origin and issues of faith in Jesus as the Christ. (a) Thou shalt call his name, Jesus: for he shall save his People from their sins. ‘That People is no longer Israel (cp. Matt 21:43), but a wider community. (b) A greater than the temple is here, one who is also (c) the promulgator of a new Law which transcends the old (cp. Matt 5:17, Matt 28:20). The three sacred possessions of Judaism have thus passed into higher uses, as a result of the life of Jesus the Christian messiah. (p. 244)
Matthew’s treatment of Mark
Besides Q, Mark is the main source of the editor. He has treated it with a mixture of deference and freedom. ‘Thus (a) in style, Matthew as a rule improves the rougher or Aramaic language of Mark. (p. 246)A comparison of Mk. and Mt. thus proves that the latter is upon the whole secondary and that he had no independent chronological tradition or information to guide him in placing either sayings or incidents. His choice and disposition of materials become less and less reliable, from a historical standpoint, when he leaves the Marcan record; the Palestinian anecdotes… rarely rise above the level of edifying stories to that of historicity. Matthews’s corrections of Mark are not those of an eye-witness, or of one who had access to special, first-hand sources of information. Their origin is almost entirely topical. (p 247-248)
The writer’s engrossing interest in the sayings of Jesus leads him not only to break up the Marcan narrative with masses of logia, arranged in systematic blocks but to abbreviate Mark’s introductory matter. (p. 248)
The later and more ecclesiastical standpoint of Matthew comes out definitely in his recasting of the Marcan traditions relating to the disciples and Jesus. The former play a more important role than in Mark.; thus the saying about the spiritual family of Jesus is confined to them (Matt 12:49) instead of being addressed generally to the bystanders (Mark 3:34). Matthew minimizes the faults of the disciples (Matt 13:16-18 with Mark 4:13, cp. Matt 13:51, Matt 14:33 with Mark 6:52; Matt 16:9-12 with Mark 8:17-22 ; cp. the significant omission of Mark 9:6 Mark 9:10 Mark 9:32, the smoothing down of Mark 9:33 in Matt 18:1, the change of Mk 10:32 in Matt 20:17 etc.), and endeavors to eliminate or to soften any trait derogatory to the credit of the twelve. A similar reverence for the character of Jesus appears in his omission of words or passages like Mark 1:43, Mark 3:5, Mark 3:21 (charge of madness) Matt 10:14 and Matt 11:3, and in changes like those of Matt 19:16 (Mark 10:17) and Matt 26:59 (cp. Mk 14:58); the miraculous power of Jesus is heightened (contrast Matt 8:16 with Mark 1:32-33, Matt 17:17-18 with Mark 9:20-26 etc.), and the author shrinks as far as possible from allowing demons to recognize him as the messiah; the prophetic power of Jesus is also expanded and made more definite (cp. Matt 7:15, Matt 12:45, Matt 21:43, Matt 24:10, Matt 26:2 etc.). (p. 248-249)
Structure
The composite nature of Matthew may be explained not only by the hypothesis of the use of earlier sources, but also by the theory that the canonical text represents later glosses, interpolations, and expansions. (p 249)
While the epilogue (Matt 28:16-20) naturally does not give the ipsissima uerba of Christ, it is an organic part of the gospel, which rounds off the narrative ; there is nothing in its phraseology which is inconsistent with the catholic consciousness of the early church during the last quarter of the first century. The only point of dubiety lies in Matt 28:19, The theory that the textus receptus of this verse arose between A.D. 130 and 140 in the African old Latin texts, owing to baptismal and liturgical considerations, and that the original text was the shorter Eusebian form (πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου), was proposed by F. C. Conybeare (ZNW, 1901, 275-280; Hf. i. 102-108) and has been accepted by Usener (Rhein. Museum, 1902, 39 f.), Kirsopp Lake: Influence of Text. Criticism on NT Exegesis (1904), pp. 7 f., Wellhausen, Allen, and Montefiore, amongst others. (p.253)
Didaché 7, shows that the trinitarian formula was possible by the first quarter of the second century, but this does not prove that it was derived from Mt 28:19, The question has an obvious bearing not only on the date, but on the ethos of Matthew’s gospel. On the whole, the probabilities seem to converge on the likelihood that the Trinitarian form was introduced by the author of the gospel himself, as a liturgical expansion of the primitive formula of baptism into the name of Jesus (cp. J. R. Wilkinson, HJ. i. 571-575; Stanton, GHD. i. 355 f.).
Characteristics
The Jewish Christian traits of his gospel are, however, largely due to the Palestinian traditions which he employed, as well as to the thesis of his own work, viz. that Christianity as the new law and righteousness of God had superseded the old as a revelation of God to men. He voices the catholic and apostolic consciousness of the early church, which saw in its universal mission to the world a commission of Jesus to his disciples, and in its faith a new and final law of God’s messiah. (p. 256) Writing for the practical needs of the church, the author betrays the vocation of a teacher incidentally in the mnemonic and mathematical arrangements of his material, among other things. Thus there are three divisions in the genealogy (Matt 1:2-17), three angel- messages to Joseph in dreams (Matt 1:20, Matt 2:13, Matt 2:19), three temptations (Matt 4:1-11), a triple description of the mission (Matt 4:23 see above), a triple illustration in Matt5:22 (cp. Matt 5:34-35, Matt 5:39-41) the threefold definition of Matt 6:1-4, Matt 6:5-15, Matt 6:16-18 (cp. also Matt 6:9-10, Matt 7:7-8, 22, 25, 27), three miracles of healing (Matt 8:1-15), three further miracles (Matt 8:23 – Matt 9:9), three other miracles of healing (Matt 9:18-34), the triple rhythm of Matt 11:7-9 (cp. Matt 12:50), the threefold attack of the Pharisees (Matt 12:2, 10, 24) three parables of sowing (Matt 13:1-32), three instances of Verily I say to you (Matt 18:3, 13, 18), three classes of eunuchs (Matt 19:12), the threefold rhythm of Matt 20:19 and Matt 21:9, three parables (Matt 21:18-22:14), three questions put to Jesus (Matt 22:15-40), three warnings (Matt 23:8-10, cp. Matt 23:20-22, Matt 23:23 mint and dill and cumin, justice and mercy and faithfulness, (Matt 23:34) prophets and wise men and scribes), the three men of the parable (Matt 25:14), three prayers in Gethsemane (Matt 26:36-45), three denials of Peter (Matt 26:69), three questions of Pilate (Matt 27:17-22), three mockeries of the crucified (Matt 27:39-44), three women specially mentioned at the cross (Matt 27:56), and the threefold rhythm of Matt 28:19, With this numerical trait we may rank the fivefold occurrence of the formula καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν κτλ. (Matt 7:28, Matt 11:1, Matt 13:53, Matt 19:1, Matt 26:1), the fivefold antithesis of Matt 5:21-48, and the fivefold rhythm of Matt 10:7-8 (cp. Matt 10:9-10); the seven evil spirits of Matt 12:45, the sevenfold forgiveness of 18:21-22 (cp. Matt 22:25), the seven loaves and baskets (Matt 15:34, 37), and the sevenfold woe of Matt 23. It may be only accidental that there are ten OT citations (Matt 1-4:11) previous to the beginning of the Galilean mission, and there happen to be ten miracles in Matt 8:1 – 9:34, The irregular number of the beatitudes (Matt 5:1), where schematism would have been easy, shows that the writer did not work out numerical schemes quite regardless of the materials at his disposal, though homiletic influences undoubtedly were responsible for the form as occasionally for the content of the latter. (p. 259-260) Reference Excerpts ReferenceThe Gospel of Matthew
Theodore H. Robinson, Harper and Brothers Publishers, 1927
ExcerptsIntroduction
There are two principles likely to be observed in the application of prophecy by Matthew : (a) every prediction recognized as messianic must find a corresponding event in the life of Jesus, (b) every event recorded of Jesus must have been foretold in the Old Testament, preferably in one or other of the Prophets. The gospel according to Matthew is not unique in this respect, for the others also recognize the correspondence between the expected Messiah of the Old Testament and the actual Jesus, but nowhere else is the principle carried to such lengths as here. There are even passages where we suspect that the text of his source has been deliberately modified by the evangelist in order to fit more closely the ipsissima verba of the relevant prophecy. It is also possible that his choice of material was affected by the same consideration. Probably he could not include all that to which he had access, even by abbreviating narratives, and he preferred to select events for which there was a prophecy ready to his hand… there can hardly be any doubt as to the position of this evangelist. He loses no opportunity of imparting an apocalyptic flavor to the sayings of Jesus ; the phrase, for instance, ‘There shall be weeping and gnashing of teeth ‘ is repeatedly introduced where comparison with other documents shews that it was not original, and, again, the choice of passages included is clearly influenced by the writer’s special interests. (page xi-xii)
In addition to this looser matter, in which Q (so understood) is included, it seems clear that this evangelist drew largely on a collection of Old Testament passages which were selected as being useful for apologetic purposes when arguing with Jews. Allusion has already been made to a statement attributed to Papias by Eusebius. This runs : ‘ Matthew, then, compiled the oracles (” logia “) in the Hebrew tongue. And each interpreted them as he was able ‘ (ap. Eusebius, Hist. Eccles., ill. 39)… We are left, then, with the most natural suggestion, namely, that ‘logia ‘ means the Old Testament. The work ascribed by Papias to Matthew will not have been a transcript of the whole Old Testament; that goes without saying. But it may well have been a collection of oracles ‘ dealing with the Messiah, such as might be used by the Christian to prove to the Jew that Jesus was the Christ. We know that such collections were current in the third century, and that they passed in the western church under the name of ‘ Testimonies,’ but in the Jewish church the need for them would be immediate and urgent. The best explanation of Papias’s language seems to be that Matthew prepared such a collection of ‘ Testimonies,’ using the Hebrew text, and let each person translate for himself as he had need. (page xvi-xv)
Whilst there is, of course, a great deal of Aramaic underlying our gospel, especially in the speeches and conversations, it is perfectly clear — if only from the use made of Mark — that it is not a translation from a complete Semitic original. It must have reached its present form in the Greek language. (xv)
A study of the Old Testament quotations in the gospel throws light on this remark of Papias. There are over twenty citations in those portions of Matthew which are derived from Mark, and with one possible exception (Matthew 26:31) all seem to follow the text of the LXX. An interesting case is Matthew 13:14, 15, where Mark has a loose reference, while Matthew has a complete quotation from the Greek text. Only two of these events recorded by Mark are mentioned by him as direct fulfilments of prophecy, Matthew 3:3 and Matthew 13:14, 15. Q contains barely half a dozen such quotations, and of these only those which occur in the Temptation narrative are taken from the LXX, the rest being somewhat loose references rather than direct quotations. (page xv-xvi)
Matthew inserts three quotations (all cited as fulfilled prophecy) in passages which he derives from Mark, and none of these is taken from the LXX. In Matt 8:17 and Matt 13:35 we have a completely independent rendering of the Hebrew text, and in Matt 11:5 we have a quotation which is near the LXX, but is still nearer the M.T. In passages ‘ peculiar ‘ to Matthew we have seven passages quoted as fulfilled prophecy, of which only one (Matt 1:23, emphasizing the word ‘ virgin ‘) is taken from the Greek text, and even here the wording is not identical. In the other six the quotation is either an independent translation from the M.T. or from some Hebrew text which differs from that which has become traditional. An interesting case is found in Matthew 27:9-10, which is cited as from Jeremiah, though the nearest parallel (there is no Old Testament passage with a close resemblance) is in Zechariah 11:12-13. We have thus all told a dozen passages quoted as being ‘ fulfilled ‘ in Jesus. Of these two are taken direct from Mark, and the LXX is closely followed, and in one other (possibly two others) we can observe the influence of the LXX. The rest have all been translated into Greek independently from a Hebrew text which may or may not be identical with the M.T. (page xvi)
